Czy istnieje amerykański odpowiednik brytyjskiego idiomu “ przewożący węgle do Newcastle ”?

Jestem Amerykaninem mieszkającym w Holandii, który uczy się niderlandzkiego. Istnieje idiom w języku niderlandzkim opisujący wykonywanie niepotrzebnych / daremnych czynności: „woda naar de zee dragen ”, co dosłownie oznacza„ noszenie wody do morza ”. Moi holenderscy teściowie zapytali mnie, czy istnieje angielski odpowiednik, ale nie mogłem wymyślić żadnego.

Robiąc trochę wyszukiwania online , stwierdziłem, że angielskie tłumaczenie tego idiomu to zawsze ” niosąc węgle do Newcastle. „To był pierwszy raz, kiedy natknąłem się na to wyrażenie, a późniejsze wyszukiwania wykazały, że rzeczywiście pochodziło ono z Brytyjczyków pochodzenie , chociaż w jednej znalezionej witrynie podano, że to amerykańskie wyrażenie . Jednak ani ja, ani żaden z moich kulturowo amerykańskich przyjaciół nigdy nie słyszeliśmy o tym wyrażeniu.

Czy istnieje amerykański idiom lub zwrot w języku angielskim, który ma takie same konotacje dla wykonywania daremnej czynności?

Komentarze

  • Fraza pojawia się w Moby Dick, więc być może ' jest archaiczna w Ameryce?

Odpowiedź

„Przynieś piasek na plażę.” Słyszałem to wiele razy, pochodzę z Nowego Jorku. Słyszałem, że najczęściej używano go do opisania sprowadzenia daty do miejsca, w którym będzie dużo kobiet.

Komentarze

Odpowiedź

Oto kilka:

” Sprzedawanie lodu Eskimosowi „

” Zamykanie drzwi stajni po zaryglowaniu konia. „(Lub)” Zamykanie drzwi stodoły po odejściu konia. „

” Głoszenie chór ”(fraza zapoczątkowana przez Georgea Bernarda Shawa w sztuce The Simpleton of the Uknown Isles: A Vision o f Osąd )

„Napić się wody tonącemu”

Odpowiedź

Myślę, że to nie jest dokładnie to, czego szukasz, ale są ze sobą powiązane.

Odpowiedź

Wikisłownik sugeruje

Przywieź sowy do Aten

co ma taki sam sens jak węgiel do Newcastle, ponieważ w Atenach jest już dużo sów (podobno). Ale nigdy nie słyszałem, żeby ktokolwiek to powiedział i nie rozumiałbym tego.

Komentarze

  • W języku niemieckim jest to dobrze znane (” Eulen nach Athen tragen „).
  • To wyrażenie istnieje również w języku niderlandzkim ( uilen naar Athene dragen ), chociaż jest mniej powszechny. Z Wikipedii: W poezji Homera, tradycji ustnej z VIII lub VII wieku pne, najczęstszym epitetem Ateny ' jest glaukopis (γλαυκώπις), który zwykle jest tłumaczone jako jasne oczy lub z błyszczącymi oczami. [38] Słowo to jest połączeniem glaukos (γλαύκος, co oznacza lśniący, srebrzysty, a później niebieskawo-zielony lub szary) i ops (ώψ, oko lub czasami twarz). …

Odpowiedź

Chociaż nie jest to ta sama konotacja, lubię „przybić Jello do drzewo ”, co sugeruje daremne działanie.

Odpowiedź

Słyszałem, że podlewanie ogrodu (lub trawnika) deszcz ”. Znaczenie byłoby prawdopodobnie bardzo jasne dla większości ludzi, ale podejrzewam, że nie jest to w powszechnym użyciu (z wyjątkiem kilku osób, które znam i używają go często).

Komentarze

  • Och, kiedyś spotkałem faceta, który robił dokładnie to (podlewał rośliny pod deszczem).

Odpowiedź

„Tilting at Windmills” ma konotację niepotrzebną / daremną. Chociaż wprawdzie również z konotacją do toczenia bitew nie do wygrania.

Syzyfa przychodzi na myśl jako przymiotnik. Można to ekstrapolować jako „pchanie kamienia pod górę”, ale zwykle jest to właściwie rozumiane tylko wśród bardziej akademickich typów, ponieważ jego korzenie tkwią w mitologii greckiej.

„Pchanie liny” lub „pchanie liny pod górę „byłaby najbliższą rzeczą, o jakiej przychodzi mi do głowy, a którą słyszałem w rozmowie.

Pływanie pod prąd. Zgadzam się z Sfrustrowany. Złe skojarzenie.

Komentarze

  • Pływanie pod prąd oznacza trudne, ale nie daremne. Łosoś musi płynąć w górę rzeki, aby się odrodzić!
  • +1 za Wychylanie się na wiatraki, ale nie ' tak naprawdę w pełni pasuje do pytania. Możesz odnieść sukces w sprowadzeniu węgla do Newcastle, ale nigdy nie uda ci się pokonać wiatraków.
  • Ponadto XKCD: xkcd.com/556
  • @Mr. Shiny and New Chodzi o to, że przywóz węgla do Newcastle jest zbędny, przykład czegoś niepotrzebnego. Pytanie dotyczy konkretnie przykładu daremności. Myślałem, że Syzyf była świetną odpowiedzią. To samo z ” przechylaniem się do wiatraków „. Oba wyrażają całkowitą daremność wysiłku. Jedynym problemem jest to, że wcale nie są to określenia amerykańskie. Ale poza tym najlepszą odpowiedzią jeszcze IMHO.

Odpowiedź

Wraz z kilkoma innymi już opublikowanymi, tam ” s „Plucie do oceanu”.

Komentarze

  • Tam ' jest też ” solenie morza ” (morze jest już słone i ' jest zbyt rozległe, aby naprawdę wpływać słoności). Może być również użyty jako eufemizm na określenie ulgi w oceanie.
  • To jest ten, który ' słyszałem.

Odpowiedź

Chciałbym użyć „kręcenia jego kołami” (lub swoimi). Myślę, że implikacja jest taka, że koła się poruszają, ale nigdzie się nie wybierasz. Sprawdziłem to, a bezpłatny słownik mówi:

zakręć kołami (amerykański nieformalny), aby tracić czas na robienie rzeczy, które nic nie dają (często w ciągłych czasach) Jeśli po prostu kręcimy kołami, daj nam znać, a skończymy. Zobacz także: spin, wheel Cambridge Idioms Dictionary, wyd. 2 Copyright © Cambridge University Press 2006. Przedruk za zgodą.

Komentarze

  • +1, ponieważ jest to prawdopodobnie najczęściej używane amerykańskie wyrażenie, które oznacza (w większości) to samo. Jest malutki trochę różnicy konotacji, ponieważ ” kręcenie kołami ” może czasami sugerować, że robisz przydatna aktywność niepoprawnie w jakiś sposób.

Odpowiedź

I nie sądzę, że jest to typowo amerykański, ale słyszałem, co następuje:

Komentarze

  • ” Pokonanie martwego konia ” ma więcej konotacji związanych z robieniem czegoś długiego po tym, jak ' jest bezużyteczne, co oznacza, że kiedyś nadal warto było to robić. Zarówno ” water naar de zee dragen „, jak i ” przewożą węgle do Newcastle ” są już po prostu bezcelowe.
  • @FallenAngelEyes: Zgadzam się ' to nie do końca to, co ty ' są po, ale przynajmniej pokonanie martwego konia jest bezcelowe i daremne. To więcej, niż mogę powiedzieć o kilku innych ofertach tutaj.
  • Zgoda @ John-Y. Głosowałem w górę.

Odpowiedź

Często używamy w naszym biurze

To jak koty pasterskie .

(Aby opisać, jak skłonić naukowców do przedłożenia dokumentów na czas.)

Alternatywnie istnieje „łapanie wiatru w sieci” lub „próba opróżnienia oceanu wiadrem”.

Lub możesz powiedzieć „sa pogoń za dziką gęsią .

Komentarze

    Kiedyś uczestniczyłem w prezentacji technicznej w pobliżu siedziby Tektronix w Beaverton w stanie Oregon. Prezenter pochodził z Wielkiej Brytanii i z powodu jakiegoś dziwnego obrotu wydarzeń jego firma faktycznie przeniosła kiedyś trochę węgla do Newcastle.

    Najlepsze było to, że po dokonaniu odniesienia, później w swojej prezentacji mówił o projektowaniu niektórych szybkich oscyloskopów. Jeden z pierwszych klientów? Tektronix. (Ironia polega na tym, że Tek był światowym liderem w zakresie teleskopów przez wiele dziesięcioleci.)

    Zatem amerykańskim odpowiednikiem może być „sprzedawanie lunet firmie Tektronix”. 🙂

Odpowiedź

Fraza jest szeroko stosowana w Ameryce. Podejrzewam, że niektórzy z tych, którzy go używają, tak naprawdę nie znają pochodzenia frazy (i nie mają pojęcia, gdzie znajduje się Newcastle), ale jest on w dość powszechnym użyciu.

Komentarze

  • Sugestie zawarte w innych odpowiedziach to w zasadzie wyrażenia o różnym znaczeniu.
  • Zgadzam się z autorem posta … Nigdy nie słyszałem z tego … Jeśli jest to sprawa amerykańska, to ' w najlepszym przypadku jest regionalna.
  • @Rikon: Nie sądzę, żeby była szczególnie regionalna w wszystko; Mieszkałem na obu wybrzeżach i na Środkowym Zachodzie i wszędzie go spotykałem. Podejrzewam jednak, że często pochodzi z czytania, a nie z otaczających go mówców, więc może być nieco socjolektyczny.
  • @Rikon: Nie, na pewno nie slang. Szczerze mówiąc, zawsze myślałem o tym jako o czymś, z czym spotkałby się każdy rozsądnie czytany człowiek, bardziej porównywalny do zwykłego odniesienia literackiego niż do wyrażenia slangowego.
  • I ' przeszliśmy przez uniwersytet i szkołę średnią w Stanach Zjednoczonych, mieszkaliśmy na całym południu, a także na większości południowego i środkowego zachodu, a ja ' nigdy go nie słyszałem ani nie czytałem.

Odpowiedz

Myślę, że powinieneś po prostu powiedzieć „to jest jak noszenie wody do morza. ” Znaczenie jest jasne, niezależnie od języka lub kultury, w którym je wypowiadasz.

Fakt, że nie jest to powszechne wyrażenie, może w rzeczywistości uczynić go bardziej skutecznym.

Odpowiedź

Nie jestem pewien, czy to Amerykanin, czy nie, ale znam wyrażenie „Sprzedaż herbaty do Chin”. co w przybliżeniu oznacza „Przewóz węgla do Newcastle”.

Odpowiedź

Być może EL & Byłoby idealnym miejscem do wymyślenia takiego wyrażenia.

  • Zabranie oszustów do Waszyngtonu
  • Zabranie deszczu do Seattle
  • Zabranie kokainy do Hollywood
  • Zabieranie idiotów do [nazwij miejsce]

Komentarze

  • Wybierasz wojnę do Afganistanu? (Przepraszam, czy nie można ' się oprzeć)
  • Zabrać olej do Teksasu?
  • @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  • ” Biorąc wojna na Bliskim Wschodzie ” lub ” Wojna do Ziemi Świętej „.
  • @Martin: ten link bardzo mnie zasmuca. Powinienem się jakoś śmiać, ale po prostu mogę ' t. 🙁

Odpowiedź

Programiści zwykle używają wyrażeń „ golenie jaka „i” bikeshedding „. Te wyrażenia są zwykle używane w odniesieniu do utraty z oczu całości i spędzania nadmiernej ilości czasu na niezwykle błahe rzeczy.

Inną opcją jest „ złocenie lilii ”, chociaż wiąże się z konotacją czynności, która ma miejsce po tym, jak zadanie powinno być już ukończone lub zostało już zadowalająco rozwiązane w inny sposób.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *