Czy istnieje obecnie dobrze znane tłumaczenie dla zamrożenia mózgu ? Wygląda na to, że na Vikipedio lub Vikivortaro nie ma na to strony, więc może nie ma jeszcze popularnego określenia, prawda? Jeśli nie, to czy ktoś ma dobry związek, który mógłby być do tego użyty?
Komentarze
- A co z cerbfrosto ?
- Że ' s to, o czym myślałem na początku, ale duży problem z tym związkiem polega na tym, że nie ' nie da się wyprowadzić logicznie, to ' to tylko pożyczka tłumaczenie z języka angielskiego. Gdybym słyszał to słowo i nie ' nie znałem angielskiego słowa, z którego pochodzi, mógłbym pomyśleć o cząstkach śniegu z zakonserwowanego mózgu (lub coś w tym rodzaju) niż ja ' bym pomyślał o bólu głowy spowodowanym spożyciem czegoś zimnego.
- W takim przypadku nie pozostaje nic innego jak sparafrazować to jak kapdoloro pro enstomakigi malvarma substanco – w języku niemieckim również nie ma na to słowa, więc rodzimym użytkownikiem niemieckiego pełnego wyjaśnienia i nie można wywnioskować znaczenia z jednego słowa.
- Dlaczego słowo ” jest jeszcze ” w pytanie?
- Ponieważ jestem ' na pewno (lub byłem, ' staję się mniej), że od jest to prosta koncepcja, której doświadczyła większość ludzi, słowo będzie konieczne i ostatecznie stworzone. Chciałem jednak wiedzieć, czy już taki istnieje, ponieważ ' go nie widziałem i stałem się zaciekawiony. Nie wydaje się, aby ' istniało jeszcze często używane słowo, a ponieważ niektóre języki naturalne również nie ' nie mają na to słowa , być może nie ' nie jest konieczne, aby mieć słowo, tak jak myślałem. Nadal uważam, że i tak przydałoby się to mieć.
Odpowiedź
A co z glacia kapdoloro ? Jestem pewien, że większość ludzi tego doświadczyła, więc nie sądzę, żebyśmy musieli nadmiernie pedantycznie wyjaśniać. 🙂 (Podobnie jak ” promalvarmaĵglutada glacisento encerba ”!)
Przeżułem kostkę lodu i dostałem natychmiastowe zamrożenie mózgu.
Mi maĉis glacikubon kaj ekhavis glacian kapdoloron.
Zwróć także uwagę na alternatywne angielskie sformułowanie Ból głowy spowodowany lodami .
Komentarze
- Zasada neceso kaj sufiĉo sugeruje użycie prostego słowa kapdoloro w twoim przykładzie. Co więcej, glacia kapdoloro to ” lodowaty ból głowy „. Zwróć też uwagę, że ' istnieje różnica między szczegółowością a pedantycznością.
- Czy kiedykolwiek doświadczyłeś zamrożenia mózgu? To z pewnością ból głowy, ale także bardzo szczególny rodzaj bólu głowy. Glacia określa, że nie jest to zwykły ból głowy. Tak, zdaję sobie sprawę, że pedantyczność i szczegółowość to dwie różne rzeczy – przepraszam, jeśli ktoś się zdenerwował. Chodzi mi o to, że odchodzimy od bardzo prostego angielskiego wyrażenia (mózg + zamrażanie) i nie widzę potrzeby długiego wyjaśniania tego. Nawet jeśli w wielu kulturach nie ma kostek lodu, wszyscy ludzie mają mózgi, które reagują na spożycie bardzo zimnych rzeczy. To bardzo ludzka koncepcja i jeśli „Anglicy” mogą to łatwo opisać, my też możemy.
Odpowiedź
Co powiesz na sfenopalata ganglioneuralgio ?
Moglibyśmy również stworzyć portmanteau pseudo-związek glacikranio (z glacio i hemikranio .)
Pamiętaj, że esperanto ma ułatwiać komunikację. Pierwsze pytanie, które należy zadać, brzmi: czy „zamrożenie mózgu” czy „ból głowy spowodowany lodami” to pojęcie uniwersalne. Nieco zaskakujące, ale ta dyskusja sugeruje, że może to nie być:
https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/3ndpab/what_do_other_countrieslanguages_call_a_brain/
Może anglojęzyczni dodają więcej lodu do swojej Coca Coli.
Artykuł w Wikipedii ( https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_headache ) odsyłacze do kilku artykułów krajowych, z których większość jest opisana za pomocą wyrażeń lub związków, które sugerowałyby użycie opisowego związku lub wyrażenia w esperanto:
- Glaci-kapdoloro
- Kapdoloro pro rapida trinkado de io malvarma.
Włoskie tłumaczenia ( l „emicrania da gelato, mal di testa da gelato, o cervello ghiacciato ) są interesujące, ponieważ „są bardzo zróżnicowane – a także nawiązują do hemikranio , które zrobiłem powyżej , głównie jako żart o naukowym brzmieniu.
Komentarze
- Saluton Tomaso: O ile wiem, w większości języków nie ma słowa na określenie twerking . Jednak ze względu na globalny wpływ amerykańskiej popkultury (młodzi) ludzie na całym świecie znają angielskie słowo. Dlaczego mielibyśmy odmawiać im Esperantigo – czy to nie tylko utrudnia komunikację? Wydaje mi się, że Szekspir też nie mówił o „zamrożeniu mózgu” – jest to koncepcja spopularyzowana w amerykańskich serialach telewizyjnych itp. Nawet jeśli nie ma na to słowa po słowacku, jestem pewien, że wielu młodych ludzi na ulicach Bratysławy zna z nim, nawet jeśli nam nie podoba się amerykanizacja.
- Ja ' nie jestem pewien, co powiedziałem, że mogło to być przyjęto jako sugestię, że nie powinniśmy ' mieć sposobu na powiedzenie zamrożenia mózgu w esperanto. Rzeczywiście, podałem cztery różne sugestie, jak to powiedzieć.
- Przepraszam, jeśli cię źle zrozumiałem. Pozwolę sobie tylko zaznaczyć, że „zamrożenie mózgu” składa się ze zwykłych, codziennych angielskich korzeni („mózg” i „zamrożenie”). Twoje sugestie nie pochodzą ze zwykłych, codziennych esperanckich korzeni. Dlatego pomyślałem, że zachowujesz się sarkastycznie lub ironicznie. Esperantigo powinno, IMHO, być tak samo proste jak oryginał. glacikranio może jednak zadziałać – poza tym, że myślę, że większość ludzi słyszących to pomyślałaby o czaszce wykonanej z lodu. „zamrożenie mózgu” to „codzienność”, podczas gdy Twoje sugestie – z całym szacunkiem – brzmią bardziej jak wyjaśnienia naukowe.
Odpowiedz
Zgodnie z założeniami Stack Exchange, najlepsze informacje są wybierane na szczyt. W tym przypadku glacia (lodowaty) najwyraźniej nie jest najlepszym sposobem wyrażenia tego, ponieważ reguły słowotwórstwa esperanckiego wymagałyby, aby był to związek ( glaci-kapdorloro ) a nie przymiotnikiem z rzeczownikiem.
Dlatego też umieściłem to pytanie na mojej osobistej stronie na Facebooku, a także w grupie Lingva Konsultejo. Poniżej znajduje się pytanie, które zadałem i otrzymane odpowiedzi. Oryginalny wątek publiczny jest tutaj.
https://www.facebook.com/groups/konsultejo/permalink/1452085794816438/
Kion oni nomas la kapdoloron kio sekvas la manĝado de malvarmaj aferoj. Iu proponis „glacia kapdoloro” sed laŭ mi la doloro ne estas glacia.
- Krioalgio
- frostiĝa kapdoloro
- cerbnefunkcio
- frostofrapo
- proglacia kapdoloro
- promalvarma kapdoloro
- en Porto -Riko oni ne havas specifan vorton por tio.
- Ankau ni ne (en Hispanujo)
- glaciaĵ-kapdorloro
- „ból głowy po szybkim zjedzeniu / wypiciu czegoś zimnego” ( „kapdoloro post rapida manĝo / trinko de io malvarma” ).
- Mi fakte ne sciis ke tio estas universala doloro
- glaci-doloro (Sed la glacio ne de doloras min.)
- Aspektas kultur-specifa nocio. Ne ĉiuj kulturoj rimarkas la fenomenon (se ĝi entut e ekzistas). Ni povas diri „заморозишь мозги” (* zamoroziŝ mozgi „,” vi frostigos la cerbon „), sed ne nomas la doloron iel aparte .
- brejnfrizo 😉
- En la sveda oni povas nomi ĝin „isskalle” = glacikapo / glacikranio.
- Cerbofrostiĝo
Komentarze
- Dankon pro la laboro. 🙂 ”Frostofrapo” ege plaĉas al mi. Ĝi estas simile simpla kiel la Angla vorto.
- Glaci-doloro ankaŭ estas bona (laŭ mi).
- Ni samopinias pri frostofrapo .