Wszystkie słowa „Medikamente”, „Arzneimittel” i „Drogen” zdają się w słownikach oznaczać narkotyki lub leki .
Oprócz drogen , które, jak rozumiem, mogą mieć negatywne konotacje nielegalnych narkotyków, Medikamente i Arzneimittel są całkowicie wymienne ?
Wygląda na to, że słowo Arzneimittel jest często wymieniane w einem Beipackzettel, więc czy to czyni je bardziej formalnym?
Czy to na przykład różnica między powiedzeniem:
Ich will mein Arzneimittel von der Apotheke abholen
vs
(wenn man im Spital ist) Die Krankenschwester wird Ihnen bald die Medikamente bringen!
Komentarze
- W niemieckiej Wikipedii Medikamente jest przekazywany do Arzneimittel . Pierwsze zdanie brzmi: ” Arzneimittel … lub odpowiednik Medikamente … ”
Odpowiedź
Różnice mogą być niewielkie.
Medikamente są w moich oczach (nie mam na to dowodów, jestem tylko rodzimym językiem niemieckim) tylko pigułki, które będą miały działanie lecznicze.
Arzneimittel jest bardziej formalnym słowo oznaczające Medikamente, oprócz pigułek zawiera maści i zioła. Również tylko z efektami leczniczymi.
Nie użyłbym Medikamentu, kiedy mam zamiar powiedzieć, że muszę użyć balsamu / maści.
Drogen odnosi się tylko do nielegalnych rzeczy, ale może oznaczać wszystko, co sprawia, że jesteś na haju.
EDYCJA: Zrobiłem trochę badań. Definicja Medikamentu (tłumaczenie poniżej):
Ein Medikament ist ein Arzneimittel, das in bestimmter Dosierung zur Heilung, Vorbeugung oder Diagnose einer Krankheit dient. Zeit jedoch vor allem synthetische Präparate.
Tłumaczenie:
A „Medikament „jest” Arzneimittel „, że w c Pewna dawka służy do leczenia, zapobiegania lub diagnozowania choroby. Ponieważ „Medikament” od wieków służy niektórym roślinom i częściom roślin oraz substancjom zwierzęcym, w ostatnich czasach jest to coraz bardziej syntetyczne.
Źródło: http://flexikon.doccheck.com/de/Medikament
Arzneimittel:
Es sind Substanzen, die im oder am menschlichen (oder tierischen) Körper angewendet werden, um:
- Krankheiten zu heilen (zB Antibiotika gegen Bronchitis),
- Beschwerden zu lindern (zB Kopfschmerztabletten) oder
- Krankheiten oder Beschwerden vorzubeugen (zB Impfstoffe).
Arzneistoffe sind chemischer Natur oder werden aus Pflanzen, Tieren, Algen, Pilzen, Flechten, Mikroorganismen und Viren gewonnen. … Zu den Arzneimitteln gehören außerdem Gegenstände, die Arzneistoffe enthalten oder an der Oberfläche tragen, und vorübergehend oder dauerhaft im Körper verbleiben. Beispiele sind Stents. / p>
Tłumaczenie:
Arzneimittel to substancje używane w lub na ludziach ciała lub zwierzęta w celu – leczenia chorób – łagodzenia bólu – zapobiegania chorobom
Mają charakter chemiczny lub są zbudowane z roślin, zwierząt, alg, grzybów, …, mikroorganizmów i wirusów.
… reszta jest trochę trudna do przetłumaczenia i może prowadzić za daleko. Źródło: http://www.netdoktor.de/Medikamente/Rund-ums-Medikament/Arzneimittel-Was-sind-Medikam-10656.html
Rzecz w tym, że Medikament i Arzneimittel są całkiem wymienne, ale jak napisałem, „użyłbym go tylko w kontekście, jak napisałem w mojej oryginalnej odpowiedzi.
Komentarze
- Wyrażenie „seit zmienia ją” nie jest poprawne. Powinien brzmieć „von alters her” lub „seit alters”.
- Wyrażenie „zur Vorbeugung einer Krankheit” jest nieprawidłowe. Powinien brzmieć „zur Vorbeugung gegen eine Krankheit”.
- @Loong To tylko cytaty. Jeśli uważasz, że nie są poprawne, dlaczego nie ' t narzekasz w (połączonym) źródle? Przy okazji, Twoje ” poprawki ” nie są ' nie poprawne.Nie ' nie wiem, czy ' jesteś native speakerem, ale jestem i znam te wyrażenia bardzo dobrze. Ale zgadzam się, że ” zur Vorbeugung gegen ” nie jest ' t źle. Oba są możliwe.
- Z tego właśnie powodu nie poprawiłem tych błędów. Jednakże zwróćmy uwagę na fakt, że cytat zawiera błędy.
Odpowiedź
Arzneimittel i Medikament to to samo. Arzneimittel to termin prawniczy, ale (moim zdaniem) nieco staroświecki i rzadko używany w języku potocznym. Tylko Arznei jest również możliwe, ale jeszcze bardziej staromodne.
Droge jest obecnie używany wyłącznie w przypadku narkotyków psychoaktywnych, a głównie narkotyków nielegalnych (chociaż alkohol i nikotyna mogą być również określane jako Drogen ).
Ein Freund von mir nimmt Drogen .
Alkohol ist die Droge mit dem höchsten Schadenspotenzial.
Innym słowem, którego możesz użyć, jest Medizin , ale oznacza ono głównie medycynę w dziedzinie nauki.
Hast du deine Medizin schon genommen?
Ich studiere Medizin . Ich möchte Arzt werden.
Oba twoje przykłady są poprawne, ale Arzneimittel może brzmieć trochę sztywno. W razie wątpliwości użyj po prostu Medikament .
Komentarze
- You ' są trochę zbyt restrykcyjne w stosunku do ´ Droge ´: Schokolade ist meine Droge lub Sport ist meine Droge są obecnie często słyszane.
Odpowiedź
„Arzneimittel” to oficjalne ( i raczej sztywne) określenie czegoś, cokolwiek to jest, co jest w jakiś sposób związane ze zdrowiem i regulowane przez Arzneimittelrecht.
Nie musi to być lek farmakologiczny, chociaż w większości przypadków jest to co masz na myśli, jeśli używasz tego słowa. Między innymi „Arzneimittel” oznacza, że można go kupić tylko (legalnie) w aptece i istnieją mniej lub bardziej głupie ograniczenia i konsekwencje związane z produktem (takie jak data ważności, bezpieczeństwo techniczne, instrukcje użytkowania, testy kliniczne, przyjęcie procedura). Recepta może, ale nie musi, być konieczna („verschreibungspflichtig”).
Istnieją jednak produkty, które są quasi-podmorskie – „Arzneimittelrecht” bez „Arzneimittel” per se , takie jak np apteczka w Twoim samochodzie, co jest dość absurdalne.
Możesz je kupić w każdym sklepie budowlanym, ale ponieważ podlegają one Arzneimittelgesetz, muszą mieć datę ważności i nie możesz ich używać je po tej dacie. Z drugiej strony przepisy drogowe wymagają posiadania w samochodzie zestawu dokładnie odpowiadającego określonej specyfikacji, ale bez daty ważności.
Oczywiście, jeśli zestaw jest poza wygaśnięcia, policja nadal będzie próbowała zmusić Cię do zapłacenia nielegalnej grzywny, jeśli jesteś na tyle naiwny, aby ją zapłacić. Opierają się na logice, że wyraźnie zawartość jest całkowicie bezużyteczna po osiągnięciu daty na znaczku, a prawo nie zezwala na użycie jej w razie wypadku.
Również niektóre (aczkolwiek nieliczne) suplementy diety są pod Arzneimittelrechtem, nie będąc „Arzneimittel” z raczej niejasnych powodów.
„Medikament” i „Medizin” to potoczne słowa używane dla określenia „czegoś w leczeniu choroby”. Nierzadko kojarzone są z „czymś chemicznym”, często „pigułkami”, gdzie „Medizin” jest terminem bardziej laickim (o podwójnym znaczeniu), a „Medikament” jest bardziej profesjonalny.
„Medikament” jest ogólnie rozumiany jako leczenie „poważnego rodzaju”, zwykle przepisane przez lekarza. Z drugiej strony, filiżanka herbaty z rumem (lub innym mocnym alkoholem) może również w niektórych sytuacjach uchodzić za „Medizin”.
Aby odróżnić leki „niechemiczne” od innych, czasami używa się nazwy „Naturmedizin”. Nierzadko „homöopathisches Medi kament ”jest używany jako nieprawidłowy synonim. Większość ludzi, choć całkowicie błędnie, zrozumie te terminy jako identyczne.
Aby jeszcze bardziej skomplikować sprawę, istnieją również terminy „Heilmittel” i „Hilfsmittel”, często używane razem jako „Heil- und Hilfsmittel” „jeśli chodzi o to, czy ubezpieczenie pokryje koszty. Zwykle ich nie używasz, poza komunikacją z firmą ubezpieczeniową.
„Heilmittel” jest szczególnie sztywne, ale jego znaczenie jest dość bliskie powszechnemu rozumieniu pojęcia „Medizin „: Ogólnie rzecz biorąc, jest to wszystko, co spożywasz, wstrzykujesz, wdychasz lub wcierasz w ciało, mając nadzieję, że choroba ustąpi.
„Hilfsmittel” z drugiej strony to wszystko inne, co nie leczy bezpośrednio , takie jak np. kule czy wózek inwalidzki, ale też np. inhalator (to, co włożysz do środka , byłby Heilmittelem).
Prawidłowe zrozumienie słowa „Droge” jest bardzo podobne do znaczenia „ drug ”w języku angielskim. Jednak zwykłe zrozumienie to „kupione w obskurnej alei”, „odurzające, powoduje uzależnienie „i” wyraźnie nielegalne „, chociaż niektóre” Drogen „, takie jak alkohol i nikotyna, nie są nielegalne, w powszechnym użyciu i dostępne w każdym supermarkecie. Są one czasami nazywane „Genussmittel” lub „Genussgifte”, co brzmi o wiele mniej ostro w porównaniu z „Droge”.
Komentarze
- Witamy w GL & U. To ' w porządku, użyłeś już formatowania, aby post był dobrze czytelny. Jeśli to możliwe, spróbuj umożliwić czytelnikowi łatwe uzyskanie tego, co jest najważniejsze dla pytań, na które faktycznie odpowiadasz.
Odpowiedź
Jako dodatkowe informacje, ngram pokazuje, że Medizin
znacznie przewyższa inne, a następnie
-
Arzneimittel
-
Medikament
, - i
Arznei
.
Jednak ja” d powiedziałbym również, że Medikament
jest (być może najbardziej) terminem używanym w języku mówionym.
Medizin – blau
Arzneimittel – zielony
Medikament – czerwony
Arznei – pomarańczowy
Edytuj: Ngram zgodnie z propozycją Emanuela
ein Medikament – niebieski
ein Arzneimittel – czerwony
eine Medizin – zielony
Ngram zgodnie z propozycją Daniela
Medikament + Medikamente – niebieski
Arzneimittel – czerwony
Komentarze
- Cóż, ' nic dziwnego, ponieważ Medizin ma dodatkowe znaczenie.
- @Daniel ah, racja. Nawet wspomniałeś już w swojej odpowiedzi.
- Zmieniłem przedimek określony na przedimek nieokreślony, aby ominąć ” pole ” znaczenie ” Medizin ” i wynik jest zupełnie inny. books.google.com/ngrams/…
- Super. Pokazuje to również, że Arzneimittel występuje częściej tylko dlatego, że występuje w liczbie pojedynczej i mnogiej. books.google.com/ngrams/…
Odpowiedź
Droge
to coś, co ma efekt psychoaktywny, prowadzi do uzależnienia (lub przynajmniej przyzwyczajenia) i jest czymś które „nie są przepisane przez lekarza. Valium, na przykład przepisane przez psychiatrę, zwykle nie jest uważane za Droge
, ale może być, jeśli gdzieś nielegalnie to kupujesz.
Medikament
, przynajmniej z tego, co wiem / używam, jest czymś, co albo spożywasz, albo aktywnym składnikiem maści lub czymś inne, których używasz zewnętrznie. Na przykład i „d powiedz Die Salbe enthält ein Medikament
, ale nie Die Salbe ist ein Medikament
.
Arzneimittel
, jak już wspomniano, jest oficjalnym terminem, który, jeśli jest używany oficjalnie, obejmuje tylko leki, które wymagają formalnego zatwierdzenia przed dopuszczeniem do sprzedaży. Na przykład każdy może sprzedawać leki homeopatyczne bez formalnej zgody, ale nazywanie go Arzneimittel
.
Odpowiedź h2 byłoby nielegalne >
O czym jeszcze nie wspomniano (użyłbym komentarza, ale nie mam na to wystarczającej liczby punktów) jest to, że istnieje subtelna różnica między „Arzneimittel” a „Medikament” nieco podobny do różnicy między „lekiem” a „lekiem”. „Arzneimittel” jest używany bardziej w odniesieniu do substancji , podczas gdy „Medikament” odnosi się do rzeczywistej formy , w której jest przyjmowany.
Słaby wniosek jest taki, że istnieje coś takiego jak „Arzneimittelhersteller” (producent leków), ale nie „Medikamentenhersteller” (producent leków). W dobie leków paczkowanych rozróżnienie to wydaje się raczej absurdalne, ale język mógł nadrobić zaległości w czasie, gdy przygotowywanie rzeczywistej recepty było zadaniem lekarza lub aptekarza.
Odpowiedź
Dodatkowa uwaga dotycząca terminu „Droge”:
Podczas gdy większość kojarzy „nielegalne narkotyki”, może również oznaczać „suszoną substancję” , typowo do użytku medycznego. Pomyśl o suszonych roślinach, grzybach, …; Herbata ziołowa jest oczywistym przykładem. Termin „Droge” pochodzi od holenderskiego „droog”, który jest suchy (trocken w języku niemieckim). -> To było to, co było sprzedawane w drogeriach (lub niemieckiej Drogerie).
O czym jeszcze nie wspomniano (użyłbym komentarza, ale nie mam na to wystarczającej liczby punktów) jest to, że istnieje subtelna różnica między „Arzneimittel” a „Medikament” nieco podobny do różnicy między „lekiem” a „lekiem”. „Arzneimittel” jest używany bardziej w odniesieniu do substancji , podczas gdy „Medikament” odnosi się do rzeczywistej formy , w której jest przyjmowany.
Słaby wniosek jest taki, że istnieje coś takiego jak „Arzneimittelhersteller” (producent leków), ale nie „Medikamentenhersteller” (producent leków). W dobie leków paczkowanych rozróżnienie to wydaje się raczej absurdalne, ale język mógł nadrobić zaległości w czasie, gdy przygotowywanie rzeczywistej recepty było zadaniem lekarza lub aptekarza.
Dodatkowa uwaga dotycząca terminu „Droge”:
Podczas gdy większość kojarzy „nielegalne narkotyki”, może również oznaczać „suszoną substancję” , typowo do użytku medycznego. Pomyśl o suszonych roślinach, grzybach, …; Herbata ziołowa jest oczywistym przykładem. Termin „Droge” pochodzi od holenderskiego „droog”, który jest suchy (trocken w języku niemieckim). -> To było to, co było sprzedawane w drogeriach (lub niemieckiej Drogerie).