Czy istnieje różnica między “ tym ” a “, że ” po francusku?

Czytając czasami, zauważyłem, że „ c” est ”jest używane zarówno dla„ to jest ”, jak i„ to jest ” ”i zastanawiałem się, czy odnosi się to do„ ce ”,„ cette ”i„ cet ”.

Komentarze

  • Czy mówisz o this i that używanych z czasownikami, czy też z rzeczownikami? W języku francuskim są to różne słowa.
  • c ' est jest również używane do określenia it ' s
  • Używanie zaimków deitycznych to bardzo złożony temat. Deixis i deitic zaimki / przymiotniki to właściwy sposób odniesienia się do tych słów.

Odpowiedź

Zapewniam Ty, że nie ma różnicy, jeśli chodzi o użycie „c” est / ce / cet / cette ”. Jako native speaker francuskiego zawsze starałem się zrozumieć różnicę między tym a tamtym, i nadal często popełniam błędy, kiedy mówię po angielsku, ponieważ używałbym „ce” do wszystkiego po francusku.

Jednak:

  • Jeśli chcesz podkreślić „to”, powinieneś użyć „celui-ci” („celle-ci” f.), co oznacza „ten”
  • Jeśli chcesz podkreślić „to”, użyj „celui-là” („celle-là” f.), co oznacza „ten”

Ale te wyrażenia wolałyby być używane, gdy istnieje niejasność między wyznaczonymi tematami, jako odpowiedź na pytanie „który?”.

Komentarze

  • C ' est zdecydowanie nie jest wymienne z ce / cet i cette.
  • Możesz też przetłumaczyć ” to jest bardzo dziwne ” (podkreślając to ) z ” ç ac ' est tr è s é trange ”
  • ” I ' zawsze starałeś się zrozumieć różnicę ” – ah, vraiment? Moi, j ' ai toujours faitrespondre ” this ” = ” ceci ” puis ” that ” = ” cela ” dans ma t ê te alors je suis surprise d ' docenić que ce ne soit pas aussi clair que je pensais. (En passant, en japonais on ne compte pas deux, mais trois mots dans cette cat é gorie alors c ' est encore plus compliqu é!)
  • Je ne comprends pas pourquoi on a é vacu é les formes neutres ceci / cela; ce sont ces formes qu ' przy zamianie à ce , et qui servent vraiment à appuyer. On n ' indique pas que c ' est contient le pronom d é monstratif ce . Na ne fait pas la nuance entre le pronom et le d é terminant d é monstratif. Na ne traite pas de la composition des pronoms ce + ici / l à ou de l ' aspekt prochain / lointain; on ne dispose pas des nuances quand on use un pronom seul ou en paire. On ne fait pas allusion au fait qu ' à l ' oral la forme lointaine l ' emporte sur la forme prochaine. La premi è re expression ne fait aucun sens. Merci.
  • @RiguefortUltraquaillette le ce de c ' est n ' apparait qu ' avec le verbe ê tre d ' o ù ma pytanie à l ' inicjał autora. De leur c ô t é ceci , cela et ç a apparaissent librement avec tous les verbes … Et ces é l é ments sont tr è s diff é rents du d é terminant d é monstratif ce / cet / cette / ces . De quelle premi è re expression est-il question dans la summary?

Answer

Wiele tu błędnych lub częściowo błędnych odpowiedzi, a twoje pytanie nie jest wystarczająco precyzyjne. Używanie zaimków wskazujących nie jest łatwe.Oto moje przemyślenia po przeczytaniu odpowiedzi, prawdopodobnie nie wyczerpujących.

Zwróć uwagę na użycie ci i w języku francuskim:

  • Ici = tutaj
  • Là = tam
  • Celui-ci / celle-ci = ten
  • Celui-là / celle- là = ten
  • Ceux-ci / celles-ci = te
  • Ceux-là / celles-là = te

Teraz zacznijmy.

  • To + rzeczownik dla ce / cet / cette + rzeczownik

Chcę ten balon!

Je veux ce ballon!

Jeśli chcesz nalegać więcej:

Je veux ce ballon-ci!

To nie oznacza kolejnego, tego.

  • To dla ce / cet / cette

Nie, chcę to! Ten balon!

Non, je veux celui-là! Ce ballon-là!

  • To w to jest

Jeśli powiesz:

To piękna sukienka!

Tłumaczysz to na:

C „est une belle robe!

Ale jeśli powiesz:

To piękna sukienka!

Prawdopodobnie chcesz nalegać na sukienkę, więc możesz powiedzieć:

Cette robe est belle!

Cette robe-ci est belle!

  • To w to jest

To piękna sukienka!

Można to przetłumaczyć na:

Cette robe-là est belle!

Ale wolelibyśmy powiedzieć:

Ça, c „est une belle robe!

W wielu przypadkach nie można użyć -là do przetłumaczenia tego :

To jest coś!

Ça, c” est quelque chose!

To dziwne.

Ça, c ” est dziwaczny.

  • Przykład

To budynek jest pusty. To dziwne. Tak, naprawdę dziwne. Ale najdziwniejsze jest to, że jest zamknięte. To jest bardzo dziwne.

Cet immeuble est vide. C „est bizarre . Ouais, c „est vraiment bizarre. Mais la chose la plus bizarre c” est qu „il est fermé. Ça, c” est vraiment bizarre.

Odpowiedź

Jeśli chcesz powiedzieć „to tutaj jest”, możesz powiedzieć „Ceci est …”.

Podobnie, jeśli chcesz podkreślić „to tam”, możesz powiedzieć „Cela est …”

Obie te konstrukcje są bardziej charakterystyczne dla pisanego francuskiego (i formalnie mówionego francuskiego, jak newscast lub wcześniej napisana przemowa) niż język potoczny.

Odpowiedź

La différence entre ceci et cela est une pojęcie de proximité

On emploie de préférence ceci pour désigner quelque chose de proche, et par opposition, cela pour désigner quelque chose de plus éloigné.

C „est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel: si mon choix se porte plutôt sur un bonbon à la fraise plutôt qu” un autre bonbon à la framboise, j „uti liserais celui-ci pour désigner le bonbon à la fraise, et celui-là pour le bonbon à la framboise.

Pour s „en souvenir Facement , il suffit de revenir à l „origine de ces expressions:

  • Ceci => Celui-ci (ou * celle-ci) renvoie au mot ici .
  • Cela => Celui-là (ou * celle-là) renvoie à l ” wyrażenie là-bas .

Odpowiedź

Je suis d „accord avec Jean .

Mogę zastąpić „powinno” jako ….

Jeśli chcesz podkreślić „to”, powinieneś użyć „celui-ci” („celle-ci” f.), co oznacza „ten”

Jeśli chcesz podkreślić „to”, powinieneś użyć „celui-là” („celle-là” f.), co oznacza „ten jeden”

Komentarze

  • Och, naprawdę? To naprawdę ładny dzień! = Celle-ci est vraiment une belle journ é e! ? Nie ma mowy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *