Czy istnieje właściwy sposób przetłumaczenia “ kontynuacji Bonne ” z francuskiego?

Moim zdaniem różnica między „ Félicitations! „i” Kontynuacja Bonne! „polega na tym, że ten pierwszy służy do gratulowania komuś i uczczenia osiągnięcia, takiego jak zdanie na przykład egzamin. Ten ostatni; z drugiej strony jest zwykle używany do wyrażania szczerej zachęty komuś, kto podejmuje się projektu i osiągnął kamień milowy w kierunku jego realizacji.

Trudno mi znaleźć właściwy sposób na znalezienie angielskiego odpowiednika „Bonne kontynuacji!” więc każda pomoc byłaby bardzo mile widziana.

Komentarze

  • Najbliższy angielski idiom jaki przychodzi mi do głowy to " Tak trzymaj! " Podobnie " Odwaga! " nie bezpośrednio przetłumacz na angielski – najbliższa istota " Miej odwagę ".

Odpowiedź

Nieformalne wyrażenie, które może być odpowiednie w tym miejscu, to „Tak trzymaj!” Jeśli ci to powiem, mówię ci, że dobrze sobie radziłeś, więc powinieneś nadal robić to, co robiłeś.

Podobna fraza brzmi: „Tak trzymaj!”.

Te wyrażenia są często używane obok innych wyrażeń, np. „Dobra robota! Tak trzymaj!” lub jak w „Dobra robota! Tak trzymaj!”

Pamiętaj, że te zwroty mogą być nieodpowiednie w pewnych okolicznościach. Na przykład, wynająłem wykonawcę do pracy przy moim domu, nigdy nie powiedziałbym mu „Tak trzymaj!”; Zamiast tego powiedziałbym „Naprawdę podoba mi się to, co zrobiłeś” (a może to tylko ja).

Odpowiedz

Słowo w słowo, nie jest to dokładne tłumaczenie, ale można powiedzieć „Najlepsze życzenia dalszych sukcesów!” lub „Gratulacje i powodzenia”, aby opisać, co się stało i co ma się wydarzyć.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *