Czy jest to chiński mandaryński Putonghua, czy jest to standardowy chiński mandaryński?

Doprowadza mnie to do szału.

Zawsze myślałem, że mandaryński jest wspólnym językiem w Chinach, a Putonghua jest terminem używanym aby wyrazić ten język, używając standardowej wymowy.

Często słyszałem osoby posługujące się mandaryńskim, które mówią mi, że naprawdę nie potrafią mówić po putonghua. Więc po mandaryńsku mówią, że nie potrafią mówić po putonghua. Więc Putonghua jest jedną z wersji prawa mandaryńskiego. Jeśli tak jest, to po chińsku mandaryński nie jest 普通话. Czym jest chiński mandaryński w języku chińskim.

Byłoby bardzo jasne, gdyby poniższe informacje można było przetłumaczyć na język chiński.

  1. Chiński nie jest językiem jako takim, ale rodzina języków.

  2. Mandaryński i kantoński to dwa z wielu języków chińskich.

  3. Standardowy mandaryński to Putonghua.

Widziałem w Internecie wyjaśnienia dotyczące języka chińskiego, mandaryńskiego i putonghua, ale zawsze wydaje się, że się pokrywają.

Komentarze

  • Czy lista nie zawiera już ' odpowiedzi na Twoje wątpliwości? O co pytasz?
  • @ 炸鱼 薯条 德里克 Chcę kogoś, kto przetłumaczy listę 3 zdań na język chiński. Czy możesz to dla mnie zrobić?

Odpowiedź

TL; DR językowo mandaryński jest odpowiednikiem 官 话 , ale zachowaj ostrożność, używając tego pojęcia z Chińczykami. 北方 话 jest mor Jest to szeroko rozumiane, ale nawet wtedy … jest wiele zastrzeżeń. „Standard chiński” jest odpowiednikiem standardów ucieleśnionych przez 普通话 / 国语 华语, a „standardowy mandaryński” jest alternatywną nazwą tego na Zachodzie, ale termin ten nie ma pokrewnego ani kalki w sinosferze (zauważ, że persepektywy są znowu inne).

Jest tu kilka problemów:

  • język kontra 语言 kontra dialekt kontra 方言 / topolect
  • mandaryński kontra standardowy mandaryński kontra普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
  • Podejście do odmian mowy: etykietowanie według konstrukcji społecznej (mandaryński, 官 话 i 普通话 / vs) vs według lokalizacji (北方 话) vs według klasyfikacji poprzez cechy językowe (także „mandaryński ”, ale także„ Yue ”粤语).

Zalecałbym zbadanie każdego z nich osobno i sprawdzenie, jak popularne są postrzeganie w Chinach i poza nimi oraz jak badania językowe wykorzystują terminów, aby dokładnie opisać każdy z tych aspektów. Dobre badanie historii standardowego języka chińskiego będzie dla ciebie przydatne.

Poziom znajomości języka wymagany od osoby pracującej w północno-wschodnim Fujianie, aby wiedzieć, że topolect Fuqing 福清 话 i Fuzhou 福州 话 są blisko spokrewnione, nie wymaga od tej osoby świadomości, że należy do rodziny Min Dong 闽东 话. Podobnie z sytuacją na północy ; mieszkaniec północno-wschodniego 东北 人 z Shenyang 沈 阳 musiałby przyjąć wzorce mowy i umiejętności słuchania, aby pracować w Jinan 济南, Shandong, ale wiedza, że te dwa są oddzielnymi gałęziami sensu stricto „mandaryński” 官 话 nie byłaby Ta osoba przyznałaby jednak, że obie były 北方 话.

Te gałęzie językowe „nie są czymś” w popkulturze Chin, podczas gdy „standardowy mandaryński” jest w życiu (intelektualnym) Zachodu, jak to jest nauczane w zachodnich klasach standardowego języka chińskiego. Jest to podobne do problemu 字 vs 词: ta etykieta s nie odnoszą się do tej samej rzeczywistości językowej, co litera lub słowo.

Odpowiedź

Na poziomie podstawowym:

  • Putonghua = mandaryński = standardowy chiński mandaryński

W sposobie, w jaki mówi się po chińsku, wszystkie oznaczają to samo.


Strona Wikipedii dla standardowego języka chińskiego przedstawia to całkiem prosto:

Standard Chiński, znany również jako Modern Standard Mandarin, Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin Chinese (MSMC) lub po prostu mandaryński, to standardowa odmiana języka chińskiego, który jest jedynym językiem urzędowym Chin, językiem narodowym Tajwanu i jednym z czterech języków urzędowych języki Singapuru.

[…]

Istnieją dwie ustandaryzowane formy tego języka, a mianowicie Putonghua w Chinach kontynentalnych i Guoyu na Tajwanie.


Wielu mówiących ma własne dialekty i uważa, że ich mówiony ” rozdz. inese ” nie jest standardem, dlatego mówią ci, że nie potrafią mówić po mandaryńsku, putonghua czy czymkolwiek.

Odpowiedz

Z perspektywy obcokrajowca mieszkającego w Chinach. Wiele osób, z którymi rozmawiałem, tak naprawdę nie rozróżniało (przynajmniej w sensie werbalnym) między „mandaryńskim [będącym] wspólnym językiem Chin i Putonghua [jako środka] używanego do wyrażania tego języka używanego standardową wymową. „Gdzie mieszkałem (Xi”) bardzo dużo ludzi, zwłaszcza tych powyżej ok.40 mówiło w języku Shaanxihua, jako ich rodzimym i podstawowym dialekcie, a niektórzy w ogóle nie znają mandaryńskiego ani putonghua. Więc to rozróżnienie łączy się z mową zwyczajną, jak nazywali to synonimem.

Jeśli chodzi o bardziej formalne rozumiejąc @Michaelyus uderzył prosto w nos.

Odpowiedź

„PuTongHua” (普通话, przepraszam, nie można łatwo pisać znacznik tonu w tej chwili) jest taki sam jak „standardowy chiński” i „standardowy chiński mandaryński”. „PuTongHua Mandarin Chinese” jest w pewnym stopniu odtwarzany; więc nie używaj go. Dosłownie, wyrażenie 普通话 oznacza coś w rodzaju „ Uniwersalny język łączący ” (pomyśl „nawiązanie połączenia” przez telefon, do opisania tego używa się czasownika 通), dobry opis jego funkcji w społeczeństwie chińskim, ponieważ zapewnia wspólny język, którym użytkownicy zlokalizowanych form języka chińskiego mogą używać do komunikowania się ze sobą zamiast wzajemnego poznawania się „odpowiednich, o ile je znają, oraz jest szeroko nauczany.

Sam angielski termin „mandaryński” jest jednak dziwnym tłumaczeniem chińskiej nazwy 管 话 ( GuanHua lub „język urzędników”) technicznie odnosi się do większego „języka” (语), który obejmuje nie tylko standard, ale także różne odbiegające od normy formy, takie jak mandaryński syczuański (四川 话), używany w prowincji Syczuan i całkiem inny ( choć nie tak różny jak, powiedzmy, kantoński, który jest uważany za część oddzielnego 语 , zwanego 粤语 (YueYu, „język Yue”).) .

Niemniej jednak w powszechnym użyciu kiedy większość ludzi mówi po angielsku termin „mandaryński”, oznacza to 普通话, a nie bardziej regionalizowaną formę, jak 四川 话.

Odpowiedź

Bardzo by wyjaśnić, gdyby poniższe informacje można było przetłumaczyć na język chiński.

1. Język chiński nie jest język jako taki, ale rodzina języków. – 中国 话 不是 一种 语言 而是 许许多多 的 语言。

2. Mandaryński i kantoński to dwa z wielu języków chińskich. – 普通话 和 广东话 是 很多 中国 语言 中 的 两种

3. Standardowy mandaryński nazywa się Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *