Ta scena , która nie pochodzi ze stanów Ameryki Północnej, mimo że jest przezabawna, zawsze przeszkadzało mi to, co naprawdę mówiła Gabby Johnson.
Jedna osoba próbowała go zacytować:
Żadnych rozmówców , walenie w krzaki „, róg swogglin”, krakacz krakersów będzie odjeżdżał świąteczną krajalnicę
IMDB ma cytat jako:
Piorę tu urodzonego, tu wychowałem i tato gumuję, umrę tutaj, bez bocznego owinięcia „krzaczkowca”, rogatego krakacza krakersa będzie mnie oszukiwać
Po pierwsze, który z nich jest poprawny? Wygląda na to, że IMDB jest bliższe czemu jest rzeczywiście powiedziane. Po drugie, co oznaczają te terminy?
Komentarze
- W kontekście filmów i telewizji żartem jest to, że przeważnie niezrozumiałe – stąd punc hline " kto może się z tym spierać? ". Jedynym sposobem, aby na to odpowiedzieć, jest posiadanie kopii skryptu (który może oznaczać " niezrozumiały bełkot ":)
- @DA. być może, ale buszowanie w krzakach jest terminem powszechnym, więc musi mieć znaczenie, liczyłem na wyjaśnienie tych terminów
- w takim przypadku to pytanie prawdopodobnie powinno zostać przeniesione do języka angielskiego. s
- @DA. Nie wątpię, że English.SE może być dobrym lub nawet lepszym miejscem na to pytanie – ale temat pozostaje tutaj.
- Końcowa część, którą zawsze zakładałem, brzmiała " wykaszarka do buszli ", " wykaszarka do krzaków ", wycinarka do czegoś – tzn. " zrujnuj mój wycinak! ".
Odpowiedź
Wydaje się (po wysłuchaniu klipu), że imdb jest bardziej poprawne.
Urodziłem się tutaj , i umyję się tutaj, a tato gum to , umrę tutaj, nie sidewindin” bushwackin „, hornswagglin” krakacz krakersów będzie rouin ja obcinacz do bishen
dad gum it = do cholery
sidewinding = Działanie polegające na unikaniu wcześniej złożonej obietnicy poprzez przeniesienie tematu rozmowy na coś innego. Aby wymknąć się z umowy.
bushwhacking = czekać „,” zasadzka „,” napad „.
hornswoggling = zdobądź przewagę (kogoś) oszukując lub oszukując.
cracker cracker = nie do końca pewien, ale „croaker” może być zdefiniowany jako osoba, która narzeka lub zwykle przewiduje zło.
rouin = ruina
krajalnica do biszkoptów = nie ma tu nawet wskazówki. Niektórzy ludzie cytują tę część zupełnie inaczej, najczęściej jako „krajalnicę do ciastek”
Komentarze
- Nie ' nie zapominaj, krakers to deragotyczny termin oznaczający białego mężczyznę, więc krakacz krakersów byłby biała osoba, która narzeka lub z grubsza przewiduje zło. ' jest również możliwe że " croaker " odnosi się do kogoś, kto z łatwością podałby informacje, lub " rechocze " pod presją, jak informator lub znicz.
- Sidewindin ' może sugerować sidewinder rattlesnake: en.wikipedia.org/wiki/Crotalus_cerastes
- Włącz napisy w YouTube. To (zautomatyzowane CC) oczywiście nie ' nie ma też pojęcia!
- krakacz krakersów = zabójca białego człowieka ani zabójca, który jest biały
- krajalnica do ciastek = kucharz oszukujący, to pochodzi z wagonów. ' Standardowy posiłek ' to fasola (i trochę bekonu / tłuszczu z bekonu) i przyjemne ciepłe (grube) ciastko. Krajalnica do ciastek była kucharzem z wozu, który oszczędzał na kosztach, rozdając ciastka pokrojone na połówki lub ćwiartki zamiast całości. Zasadniczo Gabby Johnson używała każdego eufemizmu dla oszustów lub oszustów, o których mogli pomyśleć, i używając słów, które były (dość) autentyczne.Nawet cracker był epitetem używanym w czasach powojennych.
Odpowiedź
Cracker Cooker jest poprawny zdanie. To obraźliwe określenie dla lokatorów, którzy wybiegli do domostwa przed ogłoszonym okresem obowiązywania prawa podczas gorączki złota.
Odpowiedź
To „s” … hornswagglin „crackercroaker ucieknie …”
Pamiętaj , to Gabby zbeształa kaznodzieję, który właśnie powiedział, że porzuci resztę grupy. Mowę Gabby można podsumować następująco: „Wracaj! Nikt nie ucieknie, (ty) [krajalnica do ciastek?]! ”
Odpowiedź Gabby na„ odchodzę ”kaznodziei zaczyna się:„ wracaj tu, pobożny, wrzód na tyłku! Nie ma mowy, żeby nikt nie opuścił tego miasta! ”