Kiedy jesteś w pubie, zamawiając drinka u barmana, który z poniższych sposobów jest prawidłowy?
- Gdy oboje stoicie przy barze zamawiając drinka, a barman prosi o zapłatę teraz lub otwarcie karty.
- Kiedy oboje „stoicie przy barze, zamawiając drinka, a barman prosi o zapłatę teraz lub otwarcie karty.
Odpowiedz
Aby odpowiedzieć bezpośrednio na pytanie: zarówno by
, jak i at
są realnymi opcjami ustawiania czyjejś lokalizacji.
at
sugerowałoby bardzo, bardzo bliską odległość od paska (myślę, że można go dotknąć)
by
oznaczałoby bliskość, ale mogłoby to być tylko jego ogólne sąsiedztwo
W tym konkretnym przypadku wybrałbym at
, ponieważ jest” prawdopodobne, że „są fizycznie całkiem blisko, jeśli rozmawiają do barmana (nie licząc krzyku z odległości kilku stóp).
Jednak jest jeszcze kilka innych rzeczy związanych z twoją frazą, które mi przeszkadzają. Prawdopodobnie powiedziałbym to:
Kiedy oboje stoicie przy barze, zamawiając drinka, a barman prosi o zapłacenie teraz lub otwarcie karty .
W szczególności
- użycie skurczu „ty” re ”wydaje się tu obce. Myślę, że tak” ponieważ
you
nie jest podmiotem, ale dopełnieniem przyimkaof
. - czasownik
stand
powinno byćstanding
- Uważam, że
asks to pay now
jest niepoprawne (at co najmniej brzmi bardzo dziwnie). Możesz powiedziećasks if you want to pay now
lubasks you to pay now
.
Komentarze
- proszę zasugerować, jak byś go przepisał
- @vehomzzz, zrobił: " Gdy oboje stoicie przy barze, zamawiając drinka, a barman prosi o zapłatę teraz lub otwarcie karty. "
- Słowo „i” ha s do usunięcia (również w oryginalnym zdaniu) lub zdanie jest niekompletne.
Odpowiedź
W Brytyjskie użycie słowa „przy barze” jest niezmiennym idiomem oznaczającym „stanie w pobliżu serwowanego baru lub czekanie na podanie”.
Jeśli powiedziałeś „przy barze”, sugerowałoby to, że jesteś fizycznie blisko baru, ale niekoniecznie do obsługi (być może zostałeś obsłużony i stoisz lub siedzisz przy drinku).
Nie wiem, czy to rozróżnienie jest znane w Ameryce Północnej.
Komentarze
- Porównaj brytyjski " w szkole " = " obecny w szkole jako uczeń lub po prostu nauczyciel, angażujący w edukacji " w przeciwieństwie do " w szkole " = " fizycznie obecny w budynkach szkolnych z nieokreślonego powodu. (" w szkole " rzadko występuje). Jestem ' jestem prawie pewien, że tego rozróżnienia nie ma w amerykańskim angielskim.
- W Stanach Zjednoczonych użyłbym " na pasku " for " siedzenie lub stanie w pobliżu serwowanego baru, czekanie na podanie lub delektowanie się drinkiem ". Zarezerwowałbym " przy barze " dla osób, które stały w pobliżu baru, ale nie piły.