Czy ktoś stoi obok czy przy barze?

Kiedy jesteś w pubie, zamawiając drinka u barmana, który z poniższych sposobów jest prawidłowy?

  1. Gdy oboje stoicie przy barze zamawiając drinka, a barman prosi o zapłatę teraz lub otwarcie karty.
  2. Kiedy oboje „stoicie przy barze, zamawiając drinka, a barman prosi o zapłatę teraz lub otwarcie karty.

Odpowiedz

Aby odpowiedzieć bezpośrednio na pytanie: zarówno by, jak i at są realnymi opcjami ustawiania czyjejś lokalizacji.

at sugerowałoby bardzo, bardzo bliską odległość od paska (myślę, że można go dotknąć)

by oznaczałoby bliskość, ale mogłoby to być tylko jego ogólne sąsiedztwo

W tym konkretnym przypadku wybrałbym at, ponieważ jest” prawdopodobne, że „są fizycznie całkiem blisko, jeśli rozmawiają do barmana (nie licząc krzyku z odległości kilku stóp).

Jednak jest jeszcze kilka innych rzeczy związanych z twoją frazą, które mi przeszkadzają. Prawdopodobnie powiedziałbym to:

Kiedy oboje stoicie przy barze, zamawiając drinka, a barman prosi o zapłacenie teraz lub otwarcie karty .

W szczególności

  • użycie skurczu „ty” re ”wydaje się tu obce. Myślę, że tak” ponieważ you nie jest podmiotem, ale dopełnieniem przyimka of.
  • czasownik stand powinno być standing
  • Uważam, że asks to pay now jest niepoprawne (at co najmniej brzmi bardzo dziwnie). Możesz powiedzieć asks if you want to pay now lub asks you to pay now.

Komentarze

  • proszę zasugerować, jak byś go przepisał
  • @vehomzzz, zrobił: " Gdy oboje stoicie przy barze, zamawiając drinka, a barman prosi o zapłatę teraz lub otwarcie karty. "
  • Słowo „i” ha s do usunięcia (również w oryginalnym zdaniu) lub zdanie jest niekompletne.

Odpowiedź

W Brytyjskie użycie słowa „przy barze” jest niezmiennym idiomem oznaczającym „stanie w pobliżu serwowanego baru lub czekanie na podanie”.

Jeśli powiedziałeś „przy barze”, sugerowałoby to, że jesteś fizycznie blisko baru, ale niekoniecznie do obsługi (być może zostałeś obsłużony i stoisz lub siedzisz przy drinku).

Nie wiem, czy to rozróżnienie jest znane w Ameryce Północnej.

Komentarze

  • Porównaj brytyjski " w szkole " = " obecny w szkole jako uczeń lub po prostu nauczyciel, angażujący w edukacji " w przeciwieństwie do " w szkole " = " fizycznie obecny w budynkach szkolnych z nieokreślonego powodu. (" w szkole " rzadko występuje). Jestem ' jestem prawie pewien, że tego rozróżnienia nie ma w amerykańskim angielskim.
  • W Stanach Zjednoczonych użyłbym " na pasku " for " siedzenie lub stanie w pobliżu serwowanego baru, czekanie na podanie lub delektowanie się drinkiem ". Zarezerwowałbym " przy barze " dla osób, które stały w pobliżu baru, ale nie piły.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *