Czy “ Deo donante ” to dobre tłumaczenie “ Bóg ' błogosławieństwo ”?

Chcę napisać słowa „Boże„ błogosławieństwo ”po łacinie. Wyjęłam tłumaczenie Deo donante po Wyszukiwarka Google. Chcę dokładnie sprawdzić, czy Deo donante oznacza „błogosławieństwo Boże” i zrozumieć, co to znaczy. Jakie jest znaczenie słowa donante ?

Komentarze

  • Witamy na stronie! Gdzie spotkałeś to zdanie? Tłumaczenie (dowolnego absolutnego ablatu takiego jak ten) zależy w dużej mierze od kontekstu, więc uzyskasz bardziej przydatne odpowiedzi, jeśli możesz podać więcej informacji. Nie ma jednego uniwersalnego tłumaczenia.
  • Całkowicie zgadzam się z wcześniejszym komentarzem. Przychodzi mi do głowy sześć. Tutaj ' jest jeden. " Jeśli Bóg jest dawcą, … " Jeśli tak się nie stanie ' nie pasuje, bądź trochę dokładniejszy i zapytaj ponownie. Lub " Kiedy Bóg daje, … "
  • Chcę napisać słowa ' Boga ' błogosławieństwo ', ale w język łaciński i chcesz dokładnie sprawdzić, czy ' Deo donante ' oznacza Boga ' s błogosławieństwo?
  • @Lynette Dzięki za komentarz! Odpowiednio zredagowałem twoje pytanie. Wciąż mnie zastanawia: gdzie znalazłeś Deo donante jako tłumaczenie " Boga ' błogosławieństwa "? Czy to Twoja własna próba, czy znalazłeś to w książce lub w Internecie? Edytuj swoje pytanie, jeśli masz coś do dodania, a także możesz cofnąć (wycofać) moją zmianę, jeśli chcesz.
  • Dziękuję Joonas za Twój wkład, bardzo doceniany. Wyszukałem w Google, wpisując pytanie: " Czym jest ' błogosławieństwo Boga w języku łacińskim? Pojawiło się bezpośrednie tłumaczenie ' Deo donante '. Chcę użyć tej nazwy na wizytówce, ale muszę upewnić się, że takie jest znaczenie.

Odpowiedź

" Boże błogosławieństwo " po łacinie to benedictio Dei .

To wyrażenie pojawia się w ostatnim zdaniu Papieża„ s Błogosławieństwo dla miasta i świata ( Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat semper.

I niech błogosławieństwo wszechmogącego Boga , Ojca, Syna i Świętego Duch zejdzie na ciebie i pozostań z tobą zawsze.

Nie jest to jednak wyraźne katolickie wyrażenie. Łacina to język międzynarodowy uage, a pierwsi protestanci używali tego samego zwrotu. Tutaj znajduje się dyskusja na temat przekonania Jana Kalwina, że życie jest benedictio Dei.


Deo donante dosłownie oznacza " z Bogiem dającym ", choć może również oznaczać " podczas oddawania Bogu ". W języku angielskim -ing forma czasownika służy jako imiesłów teraźniejszy, tj. jako przymiotnik, jak w " Mężczyzna teraz surfing jest broniącym mistrzem " i jako rzeczownik odczasownikowy, tj. jako rzeczownik, jak w " surfowanie dzisiaj jest cudowne. " W języku łacińskim obecny imiesłów i odczasownikowe mają różne zakończenia. Donante to imiesłów teraźniejszy, a nie odczasownikowy, więc prawdopodobnie nie jest odpowiedni dla tego, co masz pamiętaj, ponieważ brzmi to tak, jakbyś chciał, aby rzeczownik oznaczał Boże błogosławieństwo, a nie modyfikator dla czegoś innego. Znajduje się również w przypadku ablacyjnym , który zapewnia cudownie zwięzły sposób wyrażania niektórych rodzajów myśli, ale może nie pasować do tego, co masz na myśli. Zobacz moje wyjaśnienie powiązanego wyrażenia Deo iuvante tutaj , aby uzyskać więcej szczegółów.

Odpowiednie słowa w różnych językach często mają niewielka różnica w znaczeniu lub konotacji. Oto „trochę więcej informacji, które pozwolą Ci uzyskać trochę " " z benedictio po łacinie. Benedictio to słowo złożone: bene oznacza " dobrze ", korzeń angielskich słów, takich jak " życzliwy " i " korzystne "; a dictio oznacza " powiedzenie, przemówienie lub przemówienie ", skąd angielski " słownik ". Angielskie słowo " benediction " jest oczywiście bezpośrednim zapożyczeniem łaciny benedictio. Oto przykład jego wykorzystania w St. Jerome „s przekładzie Księgi Rodzaju 26: 28–29:

Qui responderunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nihil tuorum teecedigus sedt nec quod cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. "

Odpowiedzieli, " Widzieliśmy, że jesteś z Panem i dlatego powiedzieliśmy wtedy: „Niech będzie między nami przysięga i zawrzyjmy przymierze, które czynisz nie szkodzi nam, tak jak nie tknęliśmy nic z twojego, ani nie zrobiliśmy nic, co by ci zaszkodziło; ale z pokojem odesłaliśmy cię wzbogaceni z błogosławieństwem Pana. „"

Moje tłumaczenie, napisane tak, aby podobieństwa między łaciną a angielskim były jak najłatwiejsze do zrozumienia.

Benedictione jest ablatywą benedictio , wskazując na jego związek z auctum (wzbogaconym).

Odpowiedź

Deo donante nie jest dobrym tłumaczeniem. Jest to absolutna ablacja i ma wiele znaczeń. W zależności od kontekstu może oznaczać „podczas / kiedy / ponieważ / jeśli Bóg daje” i nie ma jednego uniwersalnego tłumaczenia.

Deo donante odgrywa zupełnie inną rolę gramatyczną niż „Boże” błogosławieństwo. Angielskie wyrażenie jest zasadniczo rzeczownikiem, podczas gdy łacińskie jest zasadniczo zdaniem podrzędnym. Nie jest to technicznie precyzyjne, ale chciałem tylko zwrócić uwagę na różnicę w naturze.

Dopełniacz „God” s ”najlepiej tłumaczyć jako łaciński dopełniacz Dei . Głównym problemem w tłumaczeniu słowa „Boże” błogosławieństwo ”jest znalezienie dobrego słowa na„ błogosławieństwo ”. Możesz wyszukać dowolny rzeczownik, który Ci się podoba, w dowolnym internetowym słowniku łacińskim i używam go jako takiego. Zgadzam się z Benem Kovitzem, że najbardziej odpowiednim słowem wydaje się być benedictio . Dlatego benedictio Dei to moja sugestia.

Istnieje wiele okropnych łacińskich tłumaczeń, a Tłumacz Google celuje w tworzeniu większej ilości , więc w sprawach o jakimkolwiek znaczeniu warto skonsultować się z kimś, kto zna łacinę. Oczywiście zasugerowałbym tę witrynę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *