Czy “ libras ” to naprawdę prawidłowe tłumaczenie dla “ funtów ” (kiedy oznacza walutę brytyjską)?

W „Treasure Island” znajduje się taki fragment:

Wszystko było jasne do końca okresu próbnego. CACHE został znaleziony i ograbiony; zniknęło siedemset tysięcy funtów!

To jest tak przetłumaczone w „La Isla del Tesoro”:

Aquello era claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!

Widzisz więc „siedemset funtów” (co jest opisem tego, ile skarbu zrównano w brytyjskiej walucie, i nie dużo, ile ważył łup) jest tłumaczone jako „setecientas mil libras” .

Wiem, że „funty” (jednostka wagi) ma związek z „funtami” itd., ale czy słowo oznaczające brytyjską walutę rzeczywiście odpowiada temu samemu hiszpańskiemu słowu, co oznaczające jednostkę wagi?

A może to słowo pomyliło tłumacza?

Komentarze

Odpowiedź

Tak, z całą pewnością jest to poprawne tłumaczenie. Jak na ironię, peso jest również używane jako nazwa waluty i ma ten sam motyw wagi, jaki ma twoje pytanie.

Waga jest używana nie tylko do wyrażają funty brytyjskie, ale raczej funty amerykańskie (lbs) .. jako wagę.

1 libra = 16 onzas

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *