W „Treasure Island” znajduje się taki fragment:
Wszystko było jasne do końca okresu próbnego. CACHE został znaleziony i ograbiony; zniknęło siedemset tysięcy funtów!
To jest tak przetłumaczone w „La Isla del Tesoro”:
Aquello era claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!
Widzisz więc „siedemset funtów” (co jest opisem tego, ile skarbu zrównano w brytyjskiej walucie, i nie dużo, ile ważył łup) jest tłumaczone jako „setecientas mil libras” .
Wiem, że „funty” (jednostka wagi) ma związek z „funtami” itd., ale czy słowo oznaczające brytyjską walutę rzeczywiście odpowiada temu samemu hiszpańskiemu słowu, co oznaczające jednostkę wagi?
A może to słowo pomyliło tłumacza?
Komentarze
- es.wikipedia.org/wiki/Libra_esterlina
Odpowiedź
Tak, z całą pewnością jest to poprawne tłumaczenie. Jak na ironię, peso
jest również używane jako nazwa waluty i ma ten sam motyw wagi, jaki ma twoje pytanie.
Waga jest używana nie tylko do wyrażają funty brytyjskie, ale raczej funty amerykańskie (lbs) .. jako wagę.
1 libra = 16 onzas