Odnośnie wersetu 71:16 :
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا
I uczynił księżyc w nim [odbitym] światłem id” =
c264f5ab82 „>
Widziałem arabskiego ateistę twierdzącego, że znaczenie arabskiego słowa nur nie jest„ odbiciem światła ”; jego znaczenie to po prostu „światło”.
Jeśli jego znaczenie to „światło odbite”, nie ma problemu, ale jeśli jego znaczenie oddaje „światło”, to jest problem, ponieważ powyższy werset będzie błąd.
Czy mógłbyś podać poprawne znaczenie słowa nur zgodnie z autentycznymi odniesieniami?
Komentarze
- Nawet w języku angielskim, ' normalne jest mówienie " światło księżyca jako skrót dla " światła odbijanego od Słońca przez Księżyc ".
- @ RebeccaJ.Stones Ale słowo nur nie ' t oznacza światło księżyca.
- Nawet jeśli " nur " oznacza " lekki " (i nie oznacza " odbite światło "), ' d dedukujemy w każdym razie z kontekstu, na przykład z tym, co robimy z " moonlight " po angielsku.
- Księżyc jest światłem, ponieważ funkcjonuje jako jedność, nie ma znaczenia, czy źródło jego światła jest odbiciem. Problem polega na tym, że zakładasz, że Allah daje ci lekcję nauk ścisłych w szkole podstawowej o tym, jak działa księżyc, zamiast opowiadać o Jego łaskach, abyś mógł podziękować.
Odpowiedź
Arabskie słowo nūr (arab. نور), związane z księżycem, oznacza ogólnie przeciwieństwo ciemności. Może być źródłem światła, a także odbiciem (lub załamaniem) światła. Żaden z klasycznych tafasīr (egzegesów) Koranu „nie wspomniał, że słowo nūr zostało użyte do określenia księżyca będącego odbłyśnikiem światła. Każdy tafsīr , który odnosił się do sprawy, wspomniał, że różne słowa odnoszą się do różnicy w intensywności światła, a nie do jego źródła.
Słowo nūr zostało użyte w Kor „w połączeniu z Allahem ﷻ bez porównywania Go do żadnego z Jego dzieł:
اللَّهُ نُورُ السَّحَّاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَفلُ صِصِها كابص صِها كاب صَصاك الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم
Allah jest Światłość niebios i ziemi. Przykład Jego światła jest jak iche, w której jest lampa, lampa jest w szkle, szkło, jak gdyby była perłową [białą] gwiazdą oświetloną z [oliwy] błogosławionego drzewa oliwnego, ani ze wschodu, ani z zachodu, którego oliwa byłaby prawie świecić, nawet jeśli nie został dotknięty przez ogień. Światło za światłem. Bóg prowadzi drogą prostą ku światłu, kogo chce. A Allah przedstawia przykłady dla ludzi, a Allah wie wszystko.
W powyższym wersecie nie ma żadnej znanej naukowej opinii, która ogranicza zawarte w nim słowo nūr do bycia odbicie. Jednak w języku arabskim powszechnie praktykuje się używanie słowa diyā (arab. ضياء) w odniesieniu do źródła światła, a nūr jako powstałe światło ze wspomnianego źródła. W poniższym wersecie Allah giving podaje przykład ludzi, którzy zbłądzili, tym, którzy wzniecają ogień ( istawqad , arab .: استوقد) i gdy promieniuje światłem (adā „at, Arabski: أضاءت), odebrano im światło ( nūrihim , arab .: نورهم):
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْ ور but left [więc] nie mogli zobaczyć.
Podczas badania znaczenia słowa nūr w dowolnym ze słowników arabsko-arabskich pod adresem Al-Maany widać, że odpowiednie tłumaczenia odnoszą się do:
- kwitnąć
- rozjaśnić
- emerge
- oświecić
- poświata
- oświetlić
- informować
- światło
- rozjaśnić
- rzucić światło na
- połysk
- błysk
Jednak arabskie słowo sirāj (arab. سراج) było używane tylko w Kor aby odnieść się do źródła światła:
تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَرا مارا مارًا p umieścił na niebie wielkie gwiazdy i umieścił w nich [płonącą] lampę i świecący księżyc.
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
I uczynił księżyc w nim [odbitym] światłem i uczynił słońce płonącą lampą
? sub> – Surat Nuh 71:16 (werset cytowany w pytaniu)
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
I zrobiłem [w niej] płonącą lampę
Podobnie arabskie słowo diyā „ (arab. ضياء) był używany tylko w Koranie” iw odniesieniu do źródła światła:
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الآيات لقوم يعلمون
to on stworzył słońce świecąca światłem i księżyc pochodnej światło i ustanowić dla niego fazach – że możesz kn z liczbą lat i rachunkiem [czasu]. Bóg stworzył to tylko w prawdzie. Wyszczególnia znaki dla ludzi, którzy wiedzą.
قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعونPowiedz: „Czy rozważyliście: jeśli Bóg uczyni dla was noc nieprzerwaną aż do Dnia Zmartwychwstania, to jakie bóstwo może przynieść wam światło poza Bogiem? Wtedy nie usłyszycie?”
sub> – Surat Al-Qasas 28:71
To Warto jednak zauważyć, że niektórzy współcześni tafasīr z Qur „wyraźnie mówią, że księżyc nie jest źródłem światła, podczas gdy słońce jest źródłem światła, kiedy omawiamy Qur „an 71:16 , na przykład Āl Ghāzi al-” Āni w swojej książce o Qur „an:
وإنما سمى الأول نورا والآخر سراجا ، لأن نور القمر منعكس عليه من الشمس لاختلاف تشكلاته بالقرب والبعد عنها
„Moja własna <19divd>
” UWAGA <19divd> , więc traktuj ostrożnie.
A pierwszy [księżyc] nazywał się nūr , a drugi [słońce] nazywał się sirāj , ponieważ światło księżyca jest odbiciem od słońca, które różni się ze względu na jego bliskość do słońca
– Bayān al-Ma „āni, Vol. 4, s. 267 (tylko arabski)
Niektórzy nawet rozwinęli ten temat, wyraźnie mówiąc, że księżyc jest wewnętrznie ciemny, a jego luminancja jest wynikiem odbicia światła słonecznego, np. Ibn „Ashūr in At-Tahrīr wa at-Tanwīr 30/204 (tylko arabski) i Sayyid Tantāwi w At-Tafsīr al-Waseet 15/119 (tylko arabski).
Komentarze
- Zmieniłem moje pytanie. Czy mógłbyś odpowiedzieć na zredagowaną część? Proszę! To niepokoi moją wiarę. Dziękuję
- @ AbuSafwanMdfarhan, w odpowiedzi nie ma zbyt wiele do edycji; nūr może oznaczać dowolną formę światła, w tym między innymi odbicie. Nie ma naukowego błędu i nie ma wyraźnego naukowego cudu w użyciu słów.
Odpowiedz
Słowo نُورًا oznacza podświetlanie, możesz to sprawdzić w Google nie napisz نود napisz نورا i Goog le tłumaczenie jasno pokazuje, że to znaczy oświecić Następnie powiedzą ci, że ALLAH mówi w Koranie, że ALLAH
jest światłem Pamiętaj, że użyte tam słowo to نور nie نورا To jest cały ich plan odwrócenia muzułmańskiego umysłu i uczynienia ich ateistami Don „Nie wpadłem w ich pułapkę Pamiętaj, że ALLAH mówi w Sura Baqarah Ta książka nie ma co do tego wątpliwości