Czy można powiedzieć “ Brazylijczyk ” zamiast “ Brazylijczyk ñ czy ”?

W artykule w Wikipedii o Brazylii w języku hiszpańskim , oba terminy, brazylijski i brazylijskie , są używane jako gojowskie dla osób urodzonych w Brazylii. Wspomina również, że brazylijski jest używany tylko w niektórych regionach i jako przymiotnik. Powstaje więc pytanie, w jakich okolicznościach dopuszczalne jest używanie nazw brazylijskich i brazylijskich ?


W artykule w hiszpańskiej Wikipedii o Brazylii oba terminy, brazylijski i brazylijski , są używane jako nazwa dla osób urodzonych w Brazylii. Wspomina się również, że brazylijski jest używany tylko w niektórych regionach i jako przymiotnik. Zatem pytanie brzmi: w jakich okolicznościach dopuszczalne jest używanie brazylijskiego i brazylijskiego ?


Quotation / Citation

Pochodzący z Brazylii jest nazywany Brazylijczykiem lub Brazylijczykiem, chociaż w obecnej mowie kilku krajów latynoskich graniczących z Brazylią jest również używany jako synonim Brazylijski i brazylijski, a także te dwa terminy są używane w innych kontekstach, używając ich na przykład jako przymiotnika lub rzeczownika.267 Zobacz, że w tworzeniu gentilics w języku hiszpańskim używane są zarówno końcówki -eño, jak i -ero.

Odpowiedź

Słowo określające obywatela Brazylii w języku portugalskim to brasileiro . Myślę, że ze względu na wiele podobieństw, jakie mają język hiszpański i portugalski, został on dodany do hiszpańskiego.

Twój cytat mówi, że kraje bliskie Brazylii to te, które mówią brazylijskie , więc ma to duży sens, ponieważ są z nimi w większym kontakcie.

Brazylijczyk zawsze był słowem określającym obywateli Brazylii w języku hiszpańskim.

Komentarze

  • Chcę dodać, że pochodzę z Per ú, również obok Brazylii, więc słyszałem, jak używa się tych słów.

Odpowiedź

Będąc z Argentyny (obok Brazylii) używamy obu bez rozróżnienia. Nie mogę Cię zapewnić, że jest to powszechne poza Ameryką Południową (czyli resztą Ameryki Łacińskiej i Hiszpanii), ale myślę, że osoby mówiące po hiszpańsku z całego świata zrozumieją oba bez problemu.

Jeśli tak pisanie do gazety lub doktorat. Proponuję użyć tego pierwszego brazylijskiego .

Komentarze

  • Podobny przypadek w Argentynie: " sure ñ lub / surero ". W obu przypadki (i patrząc na inne słowa, które nie są niejednoznaczne: północ ñ o, caribe ñ o) " e ñ lub " sufix wydaje się bardziej fundamentalny i oryginalny, a " ero " wygląda jak wariant, który dąży do lepszego dźwięku.

Odpowiedź

W Hiszpanii słowo„ brazylijskie ”nigdy nie jest używane, a przynajmniej nigdy go nie słyszałem d Usta kogoś urodzonego po tej stronie stawu.

Co więcej, myślę, że jeśli poprosi się Hiszpanów o użycie innego słowa zamiast „brazylijskiego”, z pewnością większość z nas spontanicznie przyjdzie do głowy „brasileiro”, „brazylijczyk”, a nawet „brésilien” ale nie „Brazylijczyk”.

Odpowiedź

Słowo „Brazylijczyk” jest akceptowane przez Królewska Akademia Języka . Możesz więc bez problemu używać go zamiast słowa „Brazilian”.

Zalecenie: jeśli masz wątpliwości co do słowa, po prostu sprawdź je pod adresem http://www.rae.es . Szczerze mówiąc, zawsze myślałem, że „Brazylijczyk” to błąd, ale okazuje się, że to prawda.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *