Czy mam rację, że pozycja auch może nadać zdaniu różne znaczenia? Na przykład:
-
Ich bin auch groß.
oznacza:
Mam pewne cechy, z których jedną jest to, że jestem wysoki.
-
Ich auch bin groß.
oznacza :
Ja też jestem wysoki. (Mówiąc o jakiejś innej wysokiej osobie.)
Czy to ma sens?
-
Czy
Auch ich bin groß.
będzie poprawne, a jeśli tak, jakie znaczenie ma?
Komentarze
- 1: imho poprawne 2: To nie jest dobre zdanie po niemiecku. Kolejność słów jest nieprawidłowa. 3: Powinieneś użyć tego, aby powiedzieć, co masz na myśli dla zdania numer 2.
- Ściśle powiązane, prawie duplikat .
Odpowiedź
Twoje drugie zdanie w języku niemieckim jest niepoprawne. Ale…
W pierwszym zdaniu auch odnosi się do tego, jakie przymiotniki mogą Cię opisać.
Ich bin intelligent und schnell. Ich bin auch groß.
Jednak ta składnia może być również używana w następującym celu:
W trzecim zdaniu Auch odnosi się do kto jest wysoki.
John ist groß. Auch ich bin groß.
Komentarze
- Hej. Dobry chwyt. To rzeczywiście może mieć drugie znaczenie na pozycji 3. Całkowicie to przegapiłem.
- Zauważ, że można rozróżnić różne znaczenia „Ich bin auch gro ß” podkreśleniem: „Ich bin nicht nur Intelligent und schnell, ich bin auch gro ß .” – „Nicht nur John ist gro ß; ich bin auch gro ß. ”
- Nie zgadzam się z pierwszą częścią tej odpowiedzi. Domyślnie ” auch ” faktycznie odnosi się do czasownika i rozumiem samodzielny ” Ich bin auch gro ß ” oznacza, że ja i inna osoba jesteśmy wysocy. Może również odnosić się do przymiotnika, ale to nie jest domyślne, tak jak ” Auch ich „. Możesz to sprawdzić, poruszając się po składnikach. ” Nicht nur stark und klug, auch gro ß bin ich. ” Możesz interpretować pierwszy przykład w ten sposób, ale nie jest to domyślny i potrzebujesz określonego wzorca stresu, aby to zakomunikować (jak zauważył @Wrzlprmft)
Odpowiedź
Zasadniczo pozycja przysłówka może zmienić znaczenie zdania. Dotyczy to każdego języka. Oto przykład dla tylko .
Tylko pożyczył mi pięć centów. (= On i nikt inny nie pożyczył mi pięciu centów).
On tylko pożyczył mi pięć centów. (= Pożyczył mi tylko te pieniądze, nic więcej nie zrobił.)
Pożyczył ja tylko pięć centów. (= Nie pożyczył mi więcej niż pięć centów.)
Pożyczył tylko mi pięć centów (tj. nikomu innemu)
Możesz przetłumaczyć to zdanie na język niemiecki i otrzymałeś taki sam wynik. Pozycja ma znaczenie!
Jednak w twoich przykładach jest trochę inaczej. Po pierwsze, drugi przykład jest błędny gramatycznie.
A potem staje się to trudne. W zależności od kontekstu, pierwsze zdanie może mieć dwa różne znaczenia. Biorąc pod uwagę, że wysokość jest porównywana z wzrostem kogoś innego, zdanie pierwsze i trzecie oznaczają prawie to samo. Jest bardzo subtelna różnica, którą trudno uchwycić. Moim zdaniem ostatnie zdanie kładzie raczej nacisk na ich , np.
Du bist nicht der Einzige, der groß ist . Auch ich bin groß.
mając na uwadze, że pierwsze zdanie mówi tylko o tym, że Ty też jesteś wysoki .
To powiedziawszy, jest drugie znaczenie, jak wskazano Sam w drugiej odpowiedzi . Jeśli wcześniej wymieniłeś kilka przymiotników, możesz dodać ostatni przymiotnik tylko z auch znajdującym się na trzeciej pozycji.
Komentarze
- +1 dla przykładów z ” tylko ”
Odpowiedz
Aby odwzorować je jak najbliżej angielskiego:
1 – Ja też jestem wysoki.
Jak wyjaśniły inne odpowiedzi, może to oznaczać
-
” Wśród innych atrybutów mam również wysokość ” (prawdopodobnie podkreślono ” Ich bin auch groß ” )
lub
-
” Podobnie jak wspomniana osoba / rzecz, mam również wzrost ” (prawdopodobnie podkreślone ” Ich bin auch groß ”
Tak więc wersje angielska i niemiecka zawierają tę samą dwuznaczność. Ale oba są również gramatycznie prostsze niż uczynienie tego bardziej jednoznacznym (patrz punkt 3)
2 – Zbyt jestem wysoki.
Ten jest uszkodzony. Właśnie wybrałem kolejność, która nie była „gramatycznie poprawna” w języku angielskim, aby zademonstrować, jak dziwnie brzmi również po niemiecku. (I ” Jestem za wysoki ” oznacza coś zupełnie innego)
3 – Ja też jestem wysoki.
Wyraźnie mówiąc, że nie tylko ta inna osoba / rzecz jest wysoka, ale ja też jestem.
Warto zauważyć, że gramatycznie jest to o wiele więcej skomplikowane niż punkt 1, więc chociaż jest to znacznie mniej niejednoznaczne, rzadko można usłyszeć, jak małe dziecko mówi to (po angielsku lub niemiecku), próbując na przykład dopasować się do nieco starszego rodzeństwa.
Odpowiedź
Przykład 2 jest nieprawidłowy.
Przykład 1 może odnosić się zarówno do osoby, jak i do przymiotnika; zależy to od tego, jak podkreślisz zdanie:
Ich bin auch groß .
Ich bin auch
groß.
Przykład 3 odnosi się tylko do osoby.
Odpowiedź
Częściowo masz rację. Znaczenie auch
może się zmieniać wraz z jego pozycją, ale zależy również od stresu.
Pierwsze zdanie
Ich bin auch groß.
Tutaj auch
jest przysłówkiem odnoszącym się do sein
. W zależności od akcentu w zdaniu może to oznaczać różne rzeczy:
- Stres jest na
groß
: „Oprócz innych cech, które posiadam, mam też wysoki „ - Stres występuje na
ich
lubauch
:” oprócz innych osób, które są wysokie, ja „m również wysoki „
Trzecie zdanie
Auch ich bin groß.
Tutaj auch
to atrybut ich
. (W przeciwnym razie czasownik byłby na trzeciej pozycji.) Tak więc znaczenie jest takie, jak
- „oprócz innych ludzi też jestem wysoki”
niezależny od stresu.
Zdanie drugie
To zdanie jest gramatycznie błędne. Może być odczytane jako pierwsze lub drugie zdanie z auch
w niewłaściwym miejscu.
Komentarze
- Poczekaj, rozumiem, że pierwszy przykład jest taki sam jak drugi, chyba że istnieje bardzo specyficzny wzorzec naprężenia (np. z silnie rosnącym tonem, opadający z powrotem w trakcie gro ß) … @karoshi w obecnym kształcie to nie powinna być akceptowana odpowiedź
- Myślę, że to samo co Emanuel. Te dwa są całkiem zamienne. I chociaż trzecia jest rzeczywiście ok, to brzmi trochę dziwnie i większość ludzi, których znam, prawie zawsze używałaby pierwszego. ” Warum muss ich ins Bett gehen und die Anderen nicht? Ich bin auch gro ß. ”
- @Emanuel Ach, zapomniałem o stresie. Masz ' rację.
- @Emanuel, więc ' dotyczy nie tylko pozycji słów, ale także o intonacji i akcentowanych słowach?
- @karoshi … to to samo co ” nicht ” .. . jest pozycja domyślna i jeśli ją przesuniesz, zaakcentujesz pewne rzeczy ” …auch gro ß ” jest ustawieniem domyślnym. Ponieważ mówi o czasowniku, można go rozumieć w dowolny sposób (odnosząc się do podmiotu lub cechy). ” Auch ich … ” nie jest wartością domyślną. Tutaj nacisk położono na ” ich „.