Czy rzekome nazwy bestii / wesen w Grimm są oparte na folklorze lub historii?

Czy rzekome imiona bestii (lub „wesen”) w programie telewizyjnym Grimm są oparte na folklorze, historii, czy też są nadrobili za show?

Przykłady:

  • Blutbaden
  • Reinigen

Komentarze

  • W latach siedemdziesiątych byłem bachorem w armii, a jednym z powodów, dla których kocham Grimma, jest to, że przeważnie straciłem umiejętność mówienia po niemiecku. Jestem w stanie opanować ” gist ” z opisowymi nazwami wesen oraz lokalizacjami i ” wessen law ” …. taka zabawa. Nieważne, czy nie jest to dokładne tłumaczenie ……. telewizja, którą znasz …. licencja poetycka.

Odpowiedz

One ”nie są oparte na mitach ani historii, ale są bardzo luźno oparte na języku niemieckim.

Na przykład, gdy pierwszy raz pojawia się Reaper of Grimms jego kosa mówi Erntemaschinen der Grimms . To jest po niemiecku „Reapers of Grimms”, ale jak można się domyślić z maschinen , oznacza to automatyczną maszynę do zbioru. Myślę, że słowo chcieli to być Schnitter , ale w późniejszym odcinku został zmieniony na Vernichter , „niszczyciel”.

Niektórzy jak Blutbaden są bardziej subtelne – Blutbad to poprawny termin określający krwawą łaźnię w języku niemieckim, ale liczba mnoga to Blutbäder , a nie Blutbaden . Blutbaden bardziej przypomina „kąpanie się we krwi” lub „rozlew krwi”, chociaż nie sądzę, żeby to było naprawdę słowo.

Kilka, na przykład Jägerbär są „poprawne”, ale w ogóle nie pojawiają się w oryginalnych opowieściach. Jägerbär tłumaczy się jako myśliwy-niedźwiedź.

Najgorsza jest królowa Mellifer. Mellifera to łacińska nazwa gatunku pszczół miodnych. Ale przywódcę ula nazywają Mellischwuler , co jest jak miód gej – jak w przypadku homoseksualistów. Jedyne wyjaśnienie, które mam na to szukali „królowej” w słowniku tłumaczeń, ale przeczytali jedną definicję za daleko i trafili na tłumaczenie „queer”.

Komentarze

  • Na pewno w Anglia ” Królowa ” może również służyć do opisania kogoś jako homoseksualisty. Nie ma potrzeby przeskakiwania do Queer w słowniku:)
  • Wykonałem tłumaczenie Google na ” J ä ger b ä r i napisano ” łowca niedźwiedzi „, co, jak zakładam, miało oznaczać ” niedźwiedź myśliwy „. Dzięki za dobre badanie!
  • @ C.Ross: ” J ä gerb ä r ” rzeczywiście przekłada się na ” niedźwiedź myśliwy „, i rzeczywiście nie jest słowem niemieckim. +1 do Joe, ponieważ ' wszystko jest poprawne z mojego niemieckiego punktu widzenia. :)
  • Właściwie to prawdopodobnie dostali ” królową ” , a nie ” queer „: w języku angielskim to ' to slangowe określenie ekstrawagancki / zniewieściały mężczyzna gej . Może ukryta gra słów?
  • @Izkata, Dan: Dwie osoby to zasugerowały, więc chyba muszę wyjaśnić: Nie. Nie ' nie przetłumaczyłbyś tego znaczenie ” królowej ” w ten sposób. Każdy słownik sugerujący, że tłumaczenie jest całkowicie błędne. Strona Wikipedii, do której prowadzi link, sugeruje nawet odpowiednie tłumaczenie na niemiecki, chociaż najczęściej widziałem właśnie ” Queen ” używane bezpośrednio.

Odpowiedź

Z odpowiedniej strony Wikipedii :

Te stworzenia nie istnieją pod tymi imionami w opowieściach Grimms, ani nie są określane jako takie w mowie lub piśmie po niemiecku

Więc przygotowano je na potrzeby programu.

Odpowiedź

Nazwy te nie są używane w mowie ani piśmie po niemiecku, ani nie są używane w oryginalnych baśniach Grimm. Są bardzo luźno oparte na języku niemieckim, ale często jest oczywiste, że osoba, która wymyśliła je na pokaz, nie była rodowitym Niemcem głośnik.

Komentarze

  • … to jest prawie dokładnie to, co już mówi zaakceptowana odpowiedź, z wyjątkiem tego, że mają również przykład les …

Odpowiedź

Cóż, jestem native speakerem języka niemieckiego i uwielbiam program, ale kiedy usłysz te słowa …Okej, wiem, że powinny być oparte na języku niemieckim, ale nikt w Niemczech nie mówi czegoś takiego, a te słowa są fałszywe (gramatyka) … Na przykład blutbaden oznacza coś takiego jak kąpiel we krwi, ale osoba, która wypowiedziała te słowa, chciała powiedzieć krwawą łaźnię, a to byłby po niemiecku blutbader . To zabawne, ponieważ w niemieckim tłumaczeniu serialu wszystkie słowa są poprawne, ale z jednej strony jest to śmieszne, ale z drugiej strony jest tak zabawne, ponieważ zauważasz, że pisarz nie jest rodzimym językiem niemieckim.

Komentarze

  • Co ' jest niemieckim odpowiednikiem Franglais? en.wikipedia.org/wiki/Franglais
  • co masz na myśli to denglisch? Jakiś gładki język między niemieckim (deutsch) a angielskim (angielskim)?
  • Blutbader nie jest niemieckim słowem oznaczającym „krwawą łaźnię”; to będzie Blutbad . Blutbader oznaczałoby, jeśli już, „krwiopijcę” (niezależnie od tego, czy jest to ktoś, kto wywołuje krwawą kąpiel, czy ktoś, kto kąpie się we krwi). Jeśli wybierasz liczbę mnogą od Blutbad , zapomniałeś o umlaut w Blutb ä der .

Odpowiedź

Krampus (zły Mikołaj, jak to mówią) to niemiecki folklor oparty na germańskim pogaństwie. Mogę więc powiedzieć, że krampus nie został wymyślony na potrzeby programu.

Odpowiedź

Cóż, niektóre są zmyślone, a inne oparte na istniejącym folklorze. Podobnie jak Krampus jest podstawą niemieckiego pogaństwa, a wendigo jest oparty na folklorze Algonquian. I tak dalej. Tak więc, chociaż wydaje się, że wielu wesenów jest zmyślonych, niektóre są oparte na prawdziwym folklorze.

Odpowiedź

Te nazwy są zasadniczo niemieckimi słowami i przypuszczalnie nazwy typów rzeczy w oryginalnym języku niemieckim są niejasne opowieści braci Grimm. Tylko niewielka część ich historii jest powszechnie znana w języku angielskim.

Blutbaden = Krwawa łaźnia
Reinigen = czyścić / czyścić

Komentarze

  • Przepraszamy, ale to kompletny nonsens.

Odpowiedź

Był odcinek, w którym kręciło się wokół „Golema”, który jest legalny, wywodzi się z folkloru żydowskiego i sięga całkiem dawna.

Więcej informacji na ten temat znajdziesz w tym artykule na Wiki, jeśli chcesz się przyjrzeć: Golem

Komentarze

  • Twoja odpowiedź byłaby jeszcze lepsza, gdybyś ją zredagował i wskazała, który odcinek obraca się wokół Golema.

Odpowiedź

Cóż, wiem, że minęło dużo czasu, odkąd ktokolwiek tu pisał, ale natknąłem się na ten program dopiero niedawno. Kiedy zacząłem go oglądać, nie byłem uzależniony od początku. Te słowa, których używają, w końcu sprawiły, że zostałem. Toczę się po dywanie ze śmiechu, naprawdę !!

Oczywiście prawie żadna z nich nie jest po prostu niemiecka, ani współczesna, ani średniowieczna, ani z innych czasów. Jeśli jest „niemiecki”, często ma inne znaczenie niż to, co mówią, w mówionym języku niemieckim.

I co z tego! To program telewizyjny. I choć lubię słuchać akcentów szkockich lub północno-brytyjskich, myślę, że ten fałszywy, powiedzmy kreatywny niemiecki, czyni Grimma wyjątkowym. Język to nic innego jak komiczna ulga. Ciesz się ludźmi! Wiem, że będę.

Jeśli naprawdę chcesz dowiedzieć się czegoś o języku niemieckim, może wydać Ci się zabawne to, co Mark Twain napisał, próbując nauczyć się niemieckiego. Tekst jest dostępny w internecie pod tytułem „Okropny język niemiecki”! Baw się dobrze!

Więc, i teraz mam nadzieję, że nie zrobiłem z siebie głupka jego postem. Widzisz, jestem trochę zaniepokojony moim angielskim, ponieważ jestem Niemcem, urodziłem się chlebem … Haha … tylko miki. Wiem, że powinno się urodzić i wychować. Ale widzisz, że chodzi o to, jak kreatywny jest niemiecki Grimm !!

Dzięki za czytanie!

Komentarze

  • Witamy w SFF.SE! Możesz wziąć udział w wycieczce , aby ulepszyć zrozumieć, jak działa witryna – zwłaszcza, że odpowiedzi na to pytanie nie ' nie wyjaśniają tego szczególnie jasno :-). Po pierwsze, to jest Q & Witryna, a nie forum dyskusyjne. Większość postów wystarczyłaby jako komentarze, ale jakby ukryła odpowiedź. Po drugie, chociaż zdarza się, że wiele osób publikuje te same odpowiedzi na przestrzeni lat (jak widać tutaj), zazwyczaj ' w przypadku każdej odpowiedzi preferuje się podanie czegoś nowego na dany temat. Może to prowadzić do być odrzuconym, a nawet usuniętym. Pomyślałem, że powinieneś wiedzieć.
  • Och, OK. Czy można go od razu przenieść lub usunąć? Nie zamierzałem nikomu przeszkadzać. Po prostu starałem się udowodnić rację i jednocześnie opublikować coś zabawnego. Mój komentarz nie jest jednak ważny. Mimo wszystko dziękuję za radę. Kolejna lekcja! Nigdy nie należy być zbyt spontanicznym!;-)
  • Całkowicie zrozumiane. Jeśli przejrzysz tę witrynę, ' znajdziesz wiele zabawnych uwag – są one ' zwykle w komentarzach. To powiedziawszy, ' masz możliwość usunięcia odpowiedzi (jeśli nadal masz pliki cookie – możesz zarejestrować swoje konto, ponieważ możesz wtedy uzyskać do niego dostęp z wielu urządzeń, a nawet po wyczyszczeniu plików cookie). Jeśli potrzebujesz, zajrzyj tutaj, aby uzyskać informacje o scalaniu kont . To powiedziawszy, ' na razie zostawię wiadomość w spokoju – zawsze możesz ją usunąć, jeśli otrzyma więcej głosów przeciw.
  • … (Doceniam humor , a tam ' z pewnością nie ma tam nic obraźliwego! (a twój angielski jest w porządku, jeśli rzeczywiście miałeś jakiekolwiek wątpliwości))

Odpowiedź

Nie sądzę, aby Jadzeli (patrz komentarz poniżej) miał jakikolwiek powód, by przepraszać za swoje uwagi (zwróć uwagę na komputer!) Ani nie ma potrzeby, aby usuń je. Cała seria Grimm jest teraz dostępna w serwisie Netflix i możesz spodziewać się, że nowe osoby, takie jak ja, przyjdą z nowym entuzjazmem.

Szybka odpowiedź na to pytanie jest taka, że większość niemieckich nazw Wesena użyte w serialu „Grimm” są rzeczywiście zmyślone, używając mniej więcej tej samej zasady łączenia pojęć razem, aby stworzyć słowo portmanteau, jakiego używali niemieccy psychologowie w czasach Junga i Freuda, którzy celowali w tej semantycznej rozrywce. Ale nie wszystkie Wesenskie imiona są sztuczne.

To jest całkowicie dopuszczalne dla programu telewizyjnego opartego na fantazji, aby wymyślić własny niemiecki „pidjin”. JK Rowling zrobiła to samo z językiem łacińskim w swoich zaklęciach w Hogwarcie i to nigdy nie zepsuło książek, tylko sprawiło, że ja, absolwentka klasyki, śmiałem się jak dren.

Aby znaleźć pełną odpowiedź na pierwotne pytanie, musisz prześledzić pochodzenie każdego gatunku Wesen. Producenci serialu przyznali, że wyszli daleko poza Niemcy Grimma, aby znaleźć nowe opowieści do przeniesienia na ekran, więc sprowadzili egipskich bogów (np. Anubisa, Kheprę), żydowskiego Golema, innych importerów, takich jak Krampus i Wendigo i oczywiście były bogate zbiory z Meksyku i Ameryki Południowej (np. chupacabra). W przypadku tych Wesenów używane są poprawne nazwy i pisownia.

Dla wszystkich „gatunków” Wesen, rzekomo pochodzących ze Schwarzwaldu (dosłownie Schwarzwald ), serial musiał znaleźć nowe terminy, w których bracia Grimm napisali po prostu „wilk”, „niedźwiedź”, „duży pies”, aby podkreślić pracę Grimm, pomagając mu zdecydować, które z nich są dobre, a które Więc Fuchsbau to dosłownie legowisko lisa (lisa nora w walce w okopach), co łatwiej powiedzieć niż Fuchsgesicht – dosłownie lisią twarz. Bauerschwein to świnia dzik. Seltenvogel to po prostu rzadki ptak. Hexenbiest to wiedźma + bestia. Całkowicie obrzydliwy Hasenfussige Schnecke jest dosłownie „zającem” i nikt nie wie, dlaczego wprowadzili „fussig” oznaczający posiadanie nóg. Gdyby jednak nie używali tutaj pidgin niemieckiego, a jedynie poprawnego języka niemieckiego, to i tak napotkaliby wiele krytyki, ponieważ niemiecki jest daleki od ujednoliconego języka. Każdy by się zważył krytyką niewłaściwego tłumaczenia – to sytuacja „Lose Lose”.

Więc ciesz się pidginem po niemiecku !! Kogo obchodzi blutbaden kontra Blutbäder? Wszyscy kochamy Monroe.

Komentarze

  • Cześć, witamy w SF & F. Możesz ulepszyć tę odpowiedź, skupiając się bardziej na konkretnych używanych nazwach i podając przykłady, które są zdecydowanie zmyślone, a nie takie. Twoje dane uwierzytelniające są imponujące, ale nie są tak ważne dla odpowiedzi. Przeczytaj Jak odpowiedzieć .

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *