Czy są jakieś różnice między “ de nada ” a “ por nada ”?

We wszystkich krajach hiszpańskojęzycznych, w których byłem, najczęściej słyszałem de nada jako odpowiedź na gracias lub odpowiednik angielskiego you „re welcome itd.

Ale po chwili zdałem sobie sprawę, że czasami niektórzy zamiast tego mówią por nada .

Czy są faktycznie używane w różnych sytuacjach gramatycznych? Czy de vs por zależy od czegoś w temacie było o?

A może zależy to wyłącznie od tego, jak czuje się mówca, czy też jeden z nich jest bardziej rozpowszechniony w niektórych miejscach? Czy może jeden jest mniej formalny lub nie jest akceptowany jako oficjalny przez RAE?

Komentarze

  • W jednym z odcinków programu " Lucy " , Ricky powiedział " Por nada " Lucy we pisode, który pokazał, jak Lucy spotkała Rickyego.
  • Hej hippietrail, brakuje nam twoich pytań!
  • @fedorqui: Con un poco de suerte podria volver a mexico por la primera vez en ocho anos despues de dos meses si pudiese encontrar un boleto barato desde China. Vamos a ver …
  • Och, eso ser í a bueno. Mientras tanto puedes iractiveivando tu castellano en este sitio 😉
  • Wyrażeniem grzeczności w podziękowaniu jest " de nada ". Wyrażenie " por nada " jest używane na przykład w " lo hizo por nada ", czyli za darmo. Lub " por nada del mundo, lo har í a ".

Odpowiedź

W tych wątkach z odniesieniami do słów por nada , por nada vs de nada , No hay de que; de nada; por nada , prawie wszyscy mówią, że to to samo wyrażenie i zależy to od wyboru każdego.

Ale w drugim ktoś mówi, że „por nada” jest uważane w Hiszpanii za rodzaj niegrzeczności . Nie jestem tego pewien, ale mogę powiedzieć, że podczas nauki hiszpańskiego ( uwaga: tego z Hiszpanii nauczyłem się), chyba nigdy nie słyszałem „por nada” , ale po prostu „de nada” .

Wyszukując w RAE słowo „ nada ”, możesz zobacz, że na liście znajduje się tylko „de nada” . Więc może, chociaż to nie dowodzi, że jest niegrzeczny, pokazuje, że jest on najwyraźniej bardziej rozpowszechniony w innych hiszpańskojęzycznych krajach Ameryki Środkowej i Południowej niż w Hiszpanii. Być może native speakerzy mogą to potwierdzić.

Komentarze

  • Nigdy nie myślałem, że " por nada " jako niegrzeczny, jeśli ' jest odpowiedzią, ale ' prawo w Hiszpanii jest rzadko używane . Ale jeśli ktoś mówi " Gracias por nada ", jest to niegrzeczne, ponieważ oznacza " Dzięki za nic ", myślę, że po angielsku też jest niegrzeczny.
  • W Hiszpanii typowe odpowiedzi to " de nada " lub " no hay de qu é ". " por / para nada " brzmi tutaj bardzo dziwnie. BTW, " que " powinno być zapisane " qu é " in " no hay de qu é "
  • @Javi the " no hay de que " jest cytowane bezpośrednio z tytuł, więc " mogę ' t " go zmienić, ale dziękuję za mówiąc, że. 🙂
  • ' słyszałem por nada głównie w Meksyku, ale myślę, że de nada powinno być preferowane.
  • Dla wyjaśnienia, w Ameryce Południowej te dwa są dość powszechne i nigdy nie są uważane za niegrzeczne.

Odpowiedź

De nada jest zwykle używana jako uprzejma odpowiedź po Gracias . Z drugiej strony Por nada jest używane, gdy nad czymś pracowałeś i nie osiągnąłeś wyniku, więc pracowałeś na darmo. Moim zdaniem Por nada byłaby wówczas niegrzeczną odpowiedzią po Gracias !

Ponadto bezpośrednie tłumaczenie zwrotów byłoby następujące:

De nada = Nie ma za co

Por nada = Za nic.

Komentarze

  • Szczerze mówiąc, dla mnie oba są takie same. . używamy go w Ameryce Środkowej, aby powiedzieć " powitanie " w uprzejmy sposób
  • Zgadzam się z tobą . W Hiszpanii Por nada jest absolutnie niegrzeczne.

Odpowiedź

de nada jest używane po podziękowaniu – oznacza to, że „re welcome – podobnie jak po angielsku„ it was nic ”

por nada to For Nothing. Gracias por nada. Dzięki za nic! używane niegrzecznie, jeśli ktoś nic dla ciebie nie zrobił. Użyłbym tego, jeśli ktoś zajmuje dużo czasu, a potem nie wykonuje.

Komentarze

  • Nie ' nie sądzę, że " por nada " jest używany we wszystkich krajach hiszpańskojęzycznych. Z pewnością nie ' t znaczy " dzięki za nic ", kiedy to usłyszałem. Dobrze byłoby jednak wiedzieć, które miejsca używają jakich znaczeń.
  • " Por nada " to częsta odpowiedź do " Gracias ", przynajmniej w Ameryce Łacińskiej.

Odpowiedź

Spędziłem trochę czasu w Chile i rozumiem, że te dwie opcje oznaczają ogólnie to samo, ale „de nada” jest bardziej formalne. Powiedzenie „por nada” oznacza, że cokolwiek dana osoba jest wdzięczna za zrobienie lub powiedzenie, było tak proste i łatwe, że nie zasługuje na podziękowanie.

Dla tych, którzy myślą, że oznacza to „dziękuję za nic”, pamiętajcie że w tym kontekście „por nada” byłoby odpowiedzią w rozmowie, a nie wypowiedzianą przez jedną osobę. Eva: „¿Puedo usar tu lápiz?” Tomás: „Claro, aquí está.” Eva: „Gracias.” Tomás : „Por nada.”

Answer

Por nada to bardziej „nie ma problemu” niż „witamy”, to mniej formalna odpowiedź.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *