Modlitwa Pańska zaczyna się w języku angielskim:
Ojcze nasz, który jesteś w niebie ,
święć się imię Twoje,
Przyjdź królestwo Twoje,
Bądź wola Twoja
na ziemi, tak jak w niebie.
Czy nie powinno być kto tam jest , a nie kto jest ? Powiedziałbyś, że ty jesteś i on jest w czasie, gdy to zostało napisane. Zobacz na przykład artykuł w Wikipedii na temat Ty .
Komentarze
- To nie było ' t pierwotnie napisane w języku angielskim. I prawdopodobnie nie jest to ' t – z pewnością nie jest to dzisiejszy angielski.
- Powiązane: Jakie zasady Gramatyka „Pamiętaj mnie, kto jest twoim przyjacielem”? i To ja jestem winny .
- Może „O Ojcze, któryś jest w niebie”, to jaśniej byłoby to osoba, do której się zwrócono. Ale w oryginale tak się nie zaczęło.
- Nie, ' jest w porządku, ponieważ jego ojciec ' nazywa się Art (hur). A może Harold, jak w ” naszym ojcu, który Art, w niebie, Harold będzie twoim imieniem ”
- Jesteś niegrzeczną osobą.
Odpowiedz
„Ojcze nasz, który jesteś w niebie, święć się Twój (twój ) Imię ”to reszta tego zdania.
Mówiąc„ Ojcze nasz… Twój… ”, zwracasz się do Boga osobiście, czyniąc tę drugą osobę pojedynczą (jesteś). (Pierwsza osoba liczby pojedynczej: Jestem. Trzecia osoba liczby pojedynczej: on / ona / ona). „Ojcze nasz” nie mówi o Bogu; mówi do Boga. (To tak, jakby powiedzieć: Hej, tato, ty, tam na górze. Niech będzie błogosławione Twoje imię).
Gdyby to dotyczyło Niego z pewnością byłoby to On jest . Z tej samej książki, w której czytamy Ojcze nasz, który jesteś w niebie :
Albowiem Pan jest nasz sędzia, Pan jest naszym prawodawcą, Pan jest naszym królem; on nas zbawi. – Izajasza 33:22
Cytując źródło:
Kiedy jesteś podmiotem gramatycznym czasownika skończonego w trybie oznajmującym, forma czasownika kończy się na t … (np. „idziesz”; „robisz”), ale w niektórych przypadkach po prostu -t (np. „ty jesteś”; „powinieneś”)
i
Pierwotnie byłeś po prostu pojedynczy odpowiednik zaimka w liczbie mnogiej ye … byłeś później używany do wyrażenia intymności …
i
Znajoma forma jest używana podczas mówienia do Boga … („ nieformalna ”forma liczby pojedynczej drugiej osoby we współczesnej mowie.)
Komentarze
- ” kto ” wydaje się być w złym miejscu aby to wyjaśnienie było poprawne. Wygląda na to, kto powinien być tobą.
- @Lembik – Kiedy ktoś cię zapyta, ” Kim jesteś ty? Czy masz jakieś pytanie, które do Ciebie mówią? Co ma z tym wspólnego słowo kto ? Jest to podobne do powiedzenia który . Rozszerzony cytat to ” Dlatego módlcie się w ten sposób: Ojcze nasz, który jesteś w niebie, Święć się imię Twoje, ” lub ” „Módlcie się więc w ten sposób: Ojcze nasz, który jesteś w niebie, święć się imię Twoje. ” Nie ma wątpliwości, że tak jest modlitwa do Boga.
- @Lembik Spróbuj wyobrazić sobie „ty” (lub „ty”) przed tym wszystkim: „Ty, nasz Ojcze, który jesteś w Niebie” jest doskonale gramatycznie, nawet we współczesnym angielskim. 400 lat temu, kiedy powstał KJV, to początkowe „ty” nie było konieczne, aby konstrukcja była idiomatyczna; obecnie tak jest.
- W języku włoskim mówimy (przetłumaczone): Nasz ojcze, (kim / tym) jesteś w niebie, błogosławione jest Twoje Imię, Twoje przyjdź królestwo, Twoja wola, itd …
- Zauważ „Ja, który jestem twoim ojcem”, „Ty, który jesteś moim ojcem”, „Ty, który jesteś moim ojcem”; ale porównaj „O Piotrze & Paul & Mary, ty, która jesteś w salonie” z „Ten Judasz, który jest salonem” . Zwróć uwagę, jak ostatnia para różni się od siebie: pozytywny wobec wołacza w pierwszym, ale nie w drugim. „Ja, Thomas, jestem gotowy do wyjazdu”. „My, ludzie, jesteśmy gotowi do wyjazdu”. Po prostu nie masz zbyt dużej odmiany w języku angielskim, więc nie jesteś przyzwyczajony do bardziej odmienionej wersji.
Odpowiedź
Głównym problemem jest to, że oryginalna greka używa formularza, który nie istnieje w języku angielskim.Odpowiednia część tekstu greckiego brzmi:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·
Przetłumaczone bezpośrednio, słowo w słowo, czyli:
Ojcze nasz, ten w niebiosach.
Lub, aby przybliżyć go do prawdziwego angielskiego:
Ojcze nasz, w niebiosach.
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς nie ma bezpośredniego odpowiednika w języku angielskim, dosłownie oznacza ten na niebie . Cóż, właściwie niebo , ale zakłada się pewną licencję poetycką. Najważniejsze jest to, że nie ma tam czasownika, tekst nie mówi „kto jest w niebie”, ale „ten w niebie”.
Jak @anongoodnurse już wskazane , modlitwa zwraca się do Boga w drugiej osobie, dlatego sztuka jest całkiem poprawna i zdanie można przeformułować na:
Ojcze nasz, Ty , który jesteś w niebie, święć się imię Twoje .
Komentarze
- To bardzo fajna odpowiedź. ” Ojcze nasz, ten w niebiosach. ” jest szczególnie pomocny.
- Musi być naprawdę miło wiedzieć Grecki. Żałuję, że nie, ale zamiast tego wybrałem łacinę. +1
- @anongoodnurse cóż, to naprawdę pomaga, jeśli ktoś jest Grekiem 🙂 W tym konkretnym przypadku zdanie jest zrozumiałe dla każdego współczesnego greckiego użytkownika. Nie znam bardziej starożytnej Grecji niż Ty i prawdopodobnie mniej.
Odpowiedź
Jak sam powiedziałeś : „Ty jesteś”. „Ojcze nasz” itp. To tytuł, pod którym mówca zwraca się do Boga. Potwierdza to następna sekcja, „święć się imię Twoje”, która jest w istocie nawiasowym dodatkiem do tego tytułu.
Tak więc jest to naprawdę spójne, choć nie jest to forma, do której przywykliśmy. tych dni i dodatkowo zaciemniony przez bycie poetyckim sformułowaniem, a nie prostą prozą.
(Właściwie spodziewałbym się, że współczesny czytelnik będzie miał więcej problemów z imperatywnym użyciem słów „przyjdź” i „skończone” to zdanie.)
Komentarze
- To nie są imperatywy; są obecne subjunctives. Nikt nie rozkazuje Panu. Nie znaczy to, że w obu przypadkach istnieje jakakolwiek morfologiczna różnica od bezokolicznika.
- Hm. Możliwie. (Nie ' nie sądzę, że to rozkazał Panu, ale zapewniam, że to powinno / musi nastąpić, co może być tym, co odciągnęło mnie od ścieżki.)
- To jest zdecydowanie tryb łączący. Święć się bądź Twoje imię, a nie jest . Tryb rozkazujący: Świętuj imię Twoje! lub Świętuj Jego imię, wszystkie ludy … . Itd.
Odpowiedź
To dlatego, że zdanie jest wezwaniem lub adresem, a nie instrukcją o Bogu:
Porównaj „Ojcze nasz, który jesteś w niebie, święć się imię Twoje” z „Ojcze nasz, który jest obecnie w Paryżu, jest naprawdę miłym facetem.
Porównaj także „Ja, który tu jestem szefem, mam zamiar cię zwolnić”. „Ja, który tu jestem szefem” jest po prostu błędne. Ta sama zasada.
Pozornie dziwna gramatyka implikuje coś takiego: „Ojcze nasz – ten w niebie, a nie jakiś ziemski facet – niech Twoje imię będzie święte”
Dziwność jest prawdopodobnie większa, ponieważ „ty / który jesteś” jest archaiczne, więc się wyróżnia.
Porównaj zdanie takie: „Ty, który jesteś miłością mojego życia, dałeś mi tyle szczęścia!” Po raz kolejny dzieje się to samo.
Odpowiedź
Fragment jest napisany w drugiej osobie, zwracając się do Boga jako Ojca (po grecku Pater ). Druga osoba wymagała czasownika są , nie t jest . Uzgodnienie dotyczy raczej osoby niż liczby. Grecki tekst w rzeczywistości nie zawiera czasownika w przymiotniku tłumaczonym jako „Która sztuka jest w niebie”. Grek nie potrzebował sztuki ani są , aby rozumieć, gdzie ten werset umiejscawia Boga. Łacińska Wulgata umieściła czasownik ( es ) we frazie. Autoryzowana wersja Biblii (King James Version z 1611 r.) Była angielskim tłumaczeniem Wulgaty, więc czasownik został przeniesiony do tej czczonej wersji. W przypadku formalnego adresu drugiej osoby użyto czasownika sztuka . Większość współczesnych tłumaczeń zachowuje czasownik. Przynajmniej jeden tego nie robi – The Good News Translation, wydanie drugie, po prostu mówi: „Ojcze nasz w niebie”.
Komentarze
- Pater is Łacina. Inne tłumaczenia mówią po prostu: ” Ojcze w niebie …. ”
- @medica pater (πατήρ) to w rzeczywistości greckie określenie ojciec , a oryginalny tekst tej modlitwy rzeczywiście został napisany po grecku, więc łacińska wersja Pater jest nieistotna.Garry ma również całkowitą rację co do greckiej wersji, która nie ma czasownika, po prostu mówi Nasz ojciec, ten w niebie lub ten, który jest w niebie , jeśli wolisz.