Odpowiedź
To jest dosłowne angielskie tłumaczenie chińskiego 不可以 (不 = nie, 可以 = Can / Yes), co oznacza „Cannot”. Kiedy 不可以 jest tłumaczone bezpośrednio na angielski, kończy się jako „Nie mogę zrobić”, co było pierwotnie używane przez chińskich imigrantów do krajów zachodnich, próbując mówić po angielsku, bezpośrednio tłumacząc słowa z ich własnego języka na angielski.
Komentarze
Odpowiedź
„Nie mogę” oznacza „nie mogę tego zrobić” i istnieje implikacja „Może to być możliwe, ale„ nie chcę próbować ”. przecinek. Myślę, że sformułowanie ma sugerować uproszczony angielski, tak jakby mówił do obcej osoby mówiącej.
„Nie, nie mogę” nie jest w powszechnym użyciu.
Odpowiedź
Zgodnie z Oxford Dictionaries .
Powszechne używanie tego wyrażenia w dzisiejszym języku angielskim ma bscured jego pochodzenie: to, co może wydawać się ludową, skróconą wersją słowa „Nie mogę tego zrobić” jest w rzeczywistości imitacją chińskiego języka Pidgin. Fraza pochodzi od połowy XIX do początku XX wieku, czyli w epoce, kiedy zachodni stosunek do Chińczyków był wyraźnie rasistowski.
– Adeshina Emmanuel, Popularne słowa i wyrażenia, które mają poważne rasistowskie korzenie (10 kwietnia 2016 r.)
Komentarze
Odpowiedź
Nie (-) can (+) do sugeruje kogoś nie jest w stanie czegoś zrobić.
Nie (-) może (+) nie (-) do oznacza, że cokolwiek on robi, jest niemożliwe do zrobienia .
W tym zdaniu nie ma przecinka.