To pytanie jest następstwem tego w portugalskim SE. W tym pytaniu OP chciał wiedzieć, jak przetłumaczyć na portugalski wyrażenie powered by używane w witrynach internetowych lub oprogramowaniu, gdy inna firma zapewnia część jego funkcji.
Osobiście, jak obcokrajowiec uczący się angielskiego powered by wydaje mi się pozytywnym sposobem na powiedzenie, że na przykład firma XYZ zapewnia hosting lub wyszukiwarkę dla mojej witryny. Wydaje mi się, że witryna jest dumna , że taka firma oferuje mi swoje usługi.
Chciałbym wiedzieć, czy rodzimi użytkownicy języka angielskiego czują to samo, czy obsługiwane przez brzmi jak neutralny sposób powiedzenia tego samego.
Komentarze
- to brzmi pozytywnie dla mojego ucha.
- Tak. Gdyby nie ' byli dumni z faktu, że używają XYZ, nie ' nie reklamowaliby tego przez umieszczając " powered by " powiadomienie na swojej stronie.
- Challenger Tank jest zasilany przez 12-cylindrowy silnik wysokoprężny o mocy 1200 koni mechanicznych. Brzmi to dla mnie całkiem pozytywnie.
- Osoby, które używają go do opisywania witryn internetowych (co ciekawe, zawsze są to ich własne strony) z pewnością myślą że ma pozytywne konotacje. W rzeczywistości bardziej kojarzy się z próbą sprzedaży, niż z jakąkolwiek pozytywną konotacją. Jeśli podziwiasz sprzedaż, to ' jest pozytywny; jeśli nie, to nie. Ponieważ w rzeczywistości nie ma zasilania, z wyjątkiem 220 V AC w większości przypadków.
Odpowiedź
Podano że XYZ Corporation jest gigantem w swoim rodzaju, twierdząc, że Twoja witryna internetowa lub cokolwiek innego jest przez nią zasilana, jest to niewielki sposób na dodanie wartości do tego produktu i zwiększenie jego potencjału zarobkowego.
To samo dotyczy sprawdzone przez, wspierane lub zalecane przez, w różnych kontekstach.
Komentarze
- Czy brzmiałoby neutralnie, gdyby zostało powiedziane dostarczone przez zamiast powered by ?
- @gmauch W momencie, gdy określisz nazwę marki, albo chcesz reklamować tę markę, albo zwiększyć potencjał swojego produktu.