Czy zwykłe użycie “ a la ___ ” w języku angielskim zachowuje francuskie znaczenie?

W języku angielskim używamy a la carte i a la mode , ale jest to również powszechne aby ludzie mogli dodać własne słowo do podstawowej konstrukcji.

Na przykład można skomentować czyjś taniec:

Pokazał nam kilka ruchów w 1987 r.

Można by skomentować adres publiczny:

Zwróciła się do zebranych rodziców a la Evita Perón.

To zdaje się oznaczać „w stylu” lub „przypomina”. Czy ktoś wie, czy jest to zgodne ze znaczeniem po francusku?

Komentarze

  • Bardzo interesujące pytanie! Może warto zauważyć, że po francusku jest to „à la… (z poważnym akcentem na „a”), a nawet w angielskim zwykłym użyciu akcent jest dość często zachowany.
  • à la mode de Caen.

Odpowiedź

T es, francuski „à la” oznacza „w stylu ”. Jest to skrót od „à la manière de” ( „na sposób / styl” ). Jest szeroko stosowany w języku francuskim, a niektóre przykłady to w szczególności:

  • w kuchni: „à la diable” (z ostrym sosem), „à la norvégienne” (po norwesku), …
  • odnoszące się do osób (w szczególności artystów lub filozofów) lub ruchów: „à la cubiste” (kubistyczny), „à la Sartre” (na wzór pisarza Sartrea),. ..

Komentarze

  • Pamiętaj, że Francuzi nie używają ala mode w angielskim znaczeniu " z lodami na górze ". ' słyszałem ciekawe historie o nieszczęsnych podróżnikach który użył tego wyrażenia we Francji, zakładając, że w rzeczywistości było to francuskie pochodzenie.
  • @Wayne: à la mode to w rzeczywistości francuskie wyrażenie. Oznacza po prostu w obecnym stylu , a nie z lodami na wierzchu. (Chyba że obecna moda polega na układaniu lodów na wierzchu).
  • @Wayne również wydaje się być wyłącznie znaczeniem AE tego exp ression: ' nigdy nie widziałem tego w Wielkiej Brytanii ani Australii.

Odpowiedź

kiamlaluno ma rację w połowie. À la jest generalnie tłumaczone dosłownie przez at the w języku angielskim. Jednak w niektórych przypadkach miałoby to takie samo znaczenie jak w języku angielskim. Weźmy na przykład następujące wyrażenie oznaczające „wyjechać z francuskiego”:

filer à l „anglaise

zostanie przetłumaczone na:

uciekaj po angielsku

Z całej mojej głowy przychodzi mi do głowy tylko przykład z podaniem narodowości, ale jestem całkiem pewien, że jest ona używana w innych przypadkach.

EDIT: Jeśli chcesz mieć jakieś źródła w internecie, Wikisłownik potwierdza, że drugie znaczenie francuskie słowo jest na sposób , w stylu

Komentarze

  • Cóż, słowa „à” i „la” często następują po francusku, bez specjalnego znaczenia: „daj to kelnerce” to „donne-le à la serveuse ”, na przykład. Kiedy jednak ' jest wyrażeniem samym w sobie, ma to samo znaczenie co w języku angielskim.
  • @FX_: That ' dokładnie o to mi chodzi, gdzie nie byłem tego pewien?

Odpowiedź

znaczenie nie jest zachowane, przynajmniej w zdaniach takich jak

Pokazał nam kilka ruchów od 1987 r.

Prawdą jest, że à la Evita Peron oznaczałoby w stylu używanym przez Evitę Peron , a Francuzi powiedzieliby à la française w znaczeniu w stylu francuskim , ale à la 1987 nie oznaczałoby w stylu używanym w 1987 .

Ogólne znaczenie à la w języku francuskim to na , do , ale w niektórych przypadkach może również oznaczać by , in (the) .

à la cime de l „arbre -> u góry drzewa
à la zakończenie -> na zakończenie
à la fin de -> na e nd
à la maison -> do domu
à la hâte -> w pośpiechu
à la main -> ręcznie

Komentarze

  • Może to również oznaczać duszone z winem , ale pierwsze znaczenie podane w NOAD jest modne .
  • „à la 1987 nie oznaczałoby w stylu używanym w 1987 r. ani też nie miałoby żadnego znaczenia” – w jaki sposób można dokonać arbitralnego rozróżnienia między to zastosowanie i inne zastosowania? To może nie być powszechne, ale jestem prawie pewien, że w kontekście „à la 1976” byłoby (1) doskonale zrozumiałe, a (2) uzasadniony skrót of „à la fa ç on de”. Ogólnie „à la” jest powszechnie używane w tym sensie. To prawda, że ma inne (podstawowe) znaczenie, ale to nie umniejsza tego zastosowania. (Dla kontekstu, mieszkałem kilka lat we Francji i zdałem baccalaur é o godz.)
  • @Konrad: To też była moja pierwsza reakcja i moim językiem ojczystym jest francuski. Nie ' nie byłoby najlepszym sformułowaniem we wszystkich kontekstach, ale ' d miałoby sens.
  • @ Borror0 moim językiem ojczystym jest również francuski. Może po prostu uważam to za zbyt dziwne, a ja ' jestem jakimś nazistą francuskiej gramatyki. (To i próbuję nauczyć poprawnego francuskiego moją dziewczynę z Niemiec) Ale teraz, kiedy o tym pomyślę, może to mieć jakiś sens … w pewnym sensie.
  • @Eldros: I ' m od Qu é bec. Być może to ' skąd bierze się różnica, ale słyszę dużo " à la X. " Zgadzam się, że " à z 1987 " brzmi trochę dziwnie po francusku, ale po angielsku też. To ' nie jest dobrym przykładem.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *