Mięso dorosłej owcy nazywa się baraniną.
Mięso dorosłej kozy nazywa się chevon lub baranina.
Na anglojęzycznych wyspach Karaibów oraz w niektórych częściach Azji, szczególnie w Bangladeszu, Nepalu, Sri Lance, Pakistanie i Indiach, słowo „baranina” jest często używany do opisywania zarówno mięsa koziego, jak i baraniny, pomimo jego bardziej szczegółowego znaczenia (ograniczonego do mięsa dorosłych owiec) w Wielkiej Brytanii, USA, Australii i kilku innych krajach anglojęzycznych.
Źródło: http://en.wikipedia.org/wiki/Goat_meat
Pytania:
- Dlaczego baranina jest używany do mięsa koziego w niektórych krajach azjatyckich (i na Karaibach)? Czy to jest rozszerzenie semantyczne? Jakie jest pochodzenie tego użycia?
- Czy baranina jest kiedykolwiek używana do mięsa koziego w Ameryce Północnej?
- Jakie słowo jest wspólne dla mięsa koziego w Ameryce Północnej? Na przykład: „mięso kozie” czy „szewon”? (Możesz też mówić o Wielkiej Brytanii, Nowej Zelandii, Australii itp.)
(Chociaż samo mięso kozie nie jest tak powszechne w Ameryce Północnej w porównaniu z innymi częściami świata)
Komentarze
- Nie jestem pewien co do pozostałych pytań, ale Jared Diamond wspomina w (myślę) Guns, Germs and Steel, że owce i kozy były pierwszymi udomowionymi zwierzętami . Ich wspólna rodzina i historia odpowiadałyby, przynajmniej dla mnie, na pytanie ” użycia „. Z wyjątkiem jednego odcinka Seinfelda, ' nigdy nie słyszałem, by ktoś nazwał kozę baraniną.
- Spośród wszystkich hodowanych przez ludzi zwierząt, kozy są bardzo podobne. Dlatego ' nie jest zaskakujące, że to samo słowo opisuje coś o obu.
Odpowiedź
Moja odpowiedź dotyczy pytań Jakie słowo jest powszechne na określenie mięsa koziego w Ameryce Północnej? Na przykład: „mięso kozie” czy „szewon”? Dokładniej mówiąc, koncentruje się na pytaniu Jak powszechny jest termin szewon na mięso kozie w Ameryce Północnej oraz kiedy i skąd się wziął ten termin?
Łatwo jest przecenić znajomość w Ameryce Północnej terminu szewon jako synonimu „koziego mięsa”. Nigdy nie słyszałem o tym terminie przed przeczytaniem tego pytania, a słowo to nie pojawia się w żadnym Słowniku kolegialnym Webstera , w tym w najnowszym wydaniu – jedenastym (2003).
Merriam-Webster Online zawiera następujący wpis:
chevon: mięso kozy używane jako pokarm
ale, niestety, słownik online nie podaje pierwszej znanej daty użycia wyrażenia chevon w języku angielskim.
Wyszukiwarka chevon w latach 1700–1927 nie znaleziono żadnych odniesień do tego słowa w odniesieniu do mięsa koziego (zresztą w tekstach anglojęzycznych), choć kilka odniesień do szew jako innej nazwy kleń ( Cyprinus cephalus , słodkowodna ryba spokrewniona z karpiem), liczne odniesienia do nazwiska CheVon i spora liczba literówek dla szewron . (Zauważyłem, że EL & U „automatyczny moduł sprawdzania pisowni również uważa szewon za literówkę).
Aby rozwiązać zagadkę szew , musisz spojrzeć na wyniki wyszukiwania w Książkach Google dla roku 1928: Zgodnie z Agronomy Journal , tom 20 (1928), chevon to portmanteau wymyślone przez „agencje handlowe” i promowane przez Departament Rolnictwa Stanów Zjednoczonych [połączone fragmenty]:
Jak to się dzieje, że „Nie ma żadnego nakazu dzielenia słów i używania niektórych ich liter do tworzenia innych słów?” Termin „ chevon , „jako nazwa mięsa koziego została utworzona przez„ rozczłonkowanie ” szewre (po francusku koza) i mouton (po francusku baranina) i „używając niektórych liter”. Został opracowany przez agencje handlowe i pojawia się w niedawnej publikacji Departamentu Rolnictwa Stanów Zjednoczonych (Biuletyn Rolników 1203: 19, re odwiedził 1926). Nie jest to jedyne tego rodzaju wystąpienie.
A według Otisa W. Barretta Uprawy tropikalne (1928), mamy ten komentarz [połączone fragmenty]:
Chevon , nowa oficjalna nazwa mięsa koziego, jest bardzo dobrym źródłem białka zwierzęcego; jest to najtańsze mięso dostępne w obu tropikach.Powszechne uprzedzenia wyższych klas wobec chevon są w dużej mierze spowodowane zapachem starych samców, ale gdy zostały zabite przed wiekiem przez pięć miesięcy praktycznie nie ma żadnego „skażenia”, a jeśli zostanie usunięty (najlepiej prostą nowoczesną metodą okluzyjną), samce mogą osiągnąć pełny rozmiar.
Aby ocenić na podstawie tego wykresu Ngram („z korpusu amerykańskiego angielskiego”) wyrażenia „mięso kozie” (niebieska linia) kontra „szewon” (czerwona line) vs. „cabrito” (zielona linia) vs. „kid meat” (żółta linia) w okresie 1800–2000, początkowe działania promocyjne na rzecz chevon ustąpiły dość szybko w miarę postępu Kryzysu , a osoby jedzące mięso nie przyjęły tego terminu:
W Kalifornii (gdzie daleko mi do smakoszy lifestyle), znam cabrito (mięso młodej kozy) z meksykańskich restauracji, ale nigdy nie znałem obecnie spotykane chevon . Jeśli chodzi o baraninę , to wyobrażam sobie, że kiedy widziałem o niej wzmiankę w menu, po prostu założyłem, że ofiarą jest mięso dorosłej owcy.
Komentarze
- To doskonała odpowiedź. Chociaż byłoby miło, gdyby zawierała również odpowiedź na moje pierwsze pytanie.
- @ermanen Dlatego ' zniechęcasz się do zadawania wielu pytań w pojedyncze pytanie.
Odpowiedź
Niejednoznaczność terminów dotyczących mięsa baraniego i koziego wynika z faktu, że są rzadko spożywane w Stanach Zjednoczonych. Mięso baranie jest mniej rzadkie, ale zwykle nazywa się je „jagnięciną”, niezależnie od tego, czy jest to jagnięcina, czy nie.
Można je jednak znaleźć w etnicznych restauracjach. Restauracje irlandzkie lub angielskie zwykle nazywają mięso baranie „baraniną”, a mięso kozie „chevon” lub „dziecko”. W indyjskich restauracjach w menu może pojawić się „baranina”, az mojego doświadczenia wynika, że może to oznaczać owcę lub kozę.
Komentarze
- Twój pierwszy oświadczenie jest wyraźnie fałszywe (nie wspominając o braku wsparcia). Z tego, co ' widziałem, niejednoznaczność jest WIĘKSZA w niektórych miejscach, w których oba rodzaje mięsa są regularnie spożywane (np. W Indiach), podczas gdy miałem jasne zrozumienie, że ” baranina ” była owcą (a koza to no cóż, koza).
Odpowiedź
Etymologia baraniny „mięso owiec używane jako pokarm”, późny 13c., od starofrancuskiego moton „baran; baran, wether, owca” (12c., Współczesna francuska mouton), od średniowiecznej łaciny multonem (8c.), prawdopodobnie z Gallo -Roman * multo-s, biernik celtyckiego * multo „owca” (pokrewne: staroirlandzki molt „wether”, środkowo-bretoński mout, walijski mollt); to samo słowo zostało również zapożyczone w języku włoskim jako montone „owca”. Przeniesione slangowe znaczenie „pożywienia dla pożądania, rozwiązłych kobiet, prostytutek” (1510 r.) Doprowadziło do rozpowszechnienia brytyjskiego slangu aż do dnia dzisiejszego w odniesieniu do kobiet różnie uznawanych za szukające kochanków lub za obiekty pożądania. Kotlet barani pochodzi z 1720 roku; jako styl wąsów bocznych od 1865 roku.
- Etymologia sugeruje, że baranina była używana w odniesieniu do dorosłych zwierząt, takich jak barany i owce, od czasów średniowiecza. To zastosowanie prawdopodobnie przetrwało wieki w krajach, w których konsumpcja tych mięs zawsze była spójna.
Ameryka Północna, Chevon . Podczas gdy „koza” jest zwykle nazwą mięsa występującego w potocznym języku, producenci i sprzedawcy wolą używać francuskiego słowa chevon (od chèvre), ponieważ badania rynku w Stany Zjednoczone sugerują, że „szewon” jest smaczniejszy dla konsumentów niż „mięso kozie”.
- W Ameryce Północnej mięso kozie nazywa się głównie chevon najwyraźniej ze względów marketingowych.
Odpowiedź
Ja „w Trynidadzie, a na Trynidadzie wszyscy nazywają mięso kozie, kozie, mięso baranie, jagnięcinę. Mięso wieprzowe, wieprzowina. Mięso z kurczaka, mięso z kurczaka i bydła, wołowina. W odniesieniu do mięsa koziego lub baraniego nigdy nie mówimy o baraninie.