Czy Quentin Tarantino podał kiedykolwiek przyczynę błędnego wpisania tytułu filmu Bękarty wojny ?
Komentarze
- Becuase Quantin Tarentno przedstawia problemy z pisaniem.
- Weź istniejący tytuł, zmodyfikuj go tak, aby 1) trafienia Google nie pokazywały starego i 2) aby ludzie rozmawiali o tym.
- Mógłbym przysiąc, że to pytanie zostało poruszone wcześniej, ale nic nie zostało wymienione pod tagiem … hmmmm.
- @ Paulster2. Może włamałem się i jakoś pozbyłem się pierwszego pytania;)
- @Tivep … wiedziałem, wiedziałem, wiedziałem … 😉
Odpowiedź
Ze strony Wikipedia opisującej film: –
Tytuł filmu został zainspirowany anglojęzycznym tytułem filmu wojennego reżysera Enza G. Castellariego z 1978 r. The Inglorious Bastards. Zapytany o wyjaśnienie pisowni tytułu filmu podczas konferencji prasowej na festiwalu w Cannes, Tarantino powiedział: ” Nigdy nie zamierzam wyjaśniać, że „.
Naciśnięty Tarantino nie wyjaśniłby pierwszego u w Inglourious, ale powiedział: ” Bękarty? Tak właśnie to mówisz: bękarty. ” Tarantino stwierdził później w wywiadzie, że błędnie zapisany tytuł to ” a Basquiat- esque touch. ”
Następnie skomentował w Late Show z Davidem Lettermanem, że Inglourious Basterds to ” Quentin Tarantino pisownia „.
Tarantino słynie z tego, że zadaje tego rodzaju pytania bez odpowiedzi, aby bawić się z umysłem widzów.
Komentarze
- tak, widziałem. Ale czy kiedykolwiek podał powód? Wygląda na to, że unika pytania, wyglądał jak.
- @Tivep to ' sposób na zadawanie pytań i pozostawianie bez odpowiedzi.
- Wydawało mi się, że została celowo błędnie napisana, aby odzwierciedlić, jak ich niemieccy wrogowie mogliby napisać to źle.
Odpowiedź
Dlaczego zapisuje się „Basterds”?
Tarantino skomentował” The Late Show „, że Bękarty Wojny to” Tarantino sposób pisowni ,” ale nie „nie skomentował, skąd wziął się pomysł na literówkę, ani też nie jest prawdopodobne.” Nigdy nie będę wyjaśniał że „Tarantino był cytowany na festiwalu w Cannes.
Widzowie przedstawili trzy teorie.
-
Basterd może pochodzić od słowa Baster, słowa pochodzącego od holenderskiego bastaard (bastard). Oryginalni Bastersowie byli głównie osobami o mieszanym pochodzeniu między Holendrami z Cape Colony i rdzennymi afrykańskimi kobietami, które kiedyś były wchłonięte przez białą społeczność. W filmie Bękarty są Amerykanami / Żydami, a ich plan był bardzo podobny … bycia „pochłoniętymi cywilami” we Francji, chodząc wśród nazistów.
-
Błąd w pisowni może kojarzyć się z tym, że porucznik Aldo Raine (Brad Pitt), który dorastał w rodzinie szałowców i bimbrowników z lasu, niewiele miał na drodze do nauki. Słowa są na krótko wyświetlane w błędnej formie na jego karabinie.
-
Tarantino błędnie wpisał tytuł na okładce scenariusza, który następnie wyciekł do internetu przed rozpoczęciem produkcji. Zamiast przyznać się do błędu, Tarantino zdecydował się zachować pisownię.
Powyższe były jedynie opiniami publiczności. Ale oto „obiecujący artykuł z RottenTomatoes , w którym Weinstein Co. i Universal Pictures potwierdza, że QT nie jest kiepską ortografią, i podaje powody, dla których tytuł został użyty.
Inglourious Basterds rozpoczyna się w okupowanej przez Niemców Francji, gdzie Shoshanna Dreyfus (Mélanie Laurent) jest świadkiem egzekucji swojej rodziny z rąk nazistowskiego pułkownika Hansa Landy (Christoph Waltz Shosanna ledwo ucieka i ucieka do Paryża, gdzie tworzy nową tożsamość jako właścicielka i operatorka kina.
Gdzie indziej w Europie porucznik Aldo Raine (Brad Pitt) organizuje grupę żydowskich żołnierzy, angażować się w ukierunkowane akty odwetu. Znane swoim wrogom jako „ Bękarty , drużyna„ Raine ”dołącza do niemieckiej aktorki i działa pod przykrywką agent Bridget Von Hammersmark (Diane Kruger) z misją pokonania przywódców Trzeciej Rzeszy. Losy zbiegają się pod namiotem kinowym, gdzie Shosanna jest gotowa przeprowadzić własny plan zemsty …
Komentarze
- Ponadto: urbandictionary .com / define.php? term = Basterd ” Sprytny błąd w pisowni słowa ” bastard ” służy do wyróżnienia tytułu filmu podczas wyszukiwania w Google.
Odpowiedź
Ponieważ pochodzą z Bostin
To się pisze basterd , ponieważ pochodzą z Bostin i tak właśnie przeliteruj to, a raczej jak wymawiają to.
Niefilmowana retrospekcja
Zgodnie z artykułem na Cracked.com , „6 kluczowych scen filmowych, które nigdy nie wyszły ze scenariusza” , zostało to wyjaśnione w scenie, która została napisana, ale nigdy nie została sfilmowana.
To była retrospekcja z Bostonu, zapisana jako „Bostin” w scenariuszu , w którym Donny kupuje kij baseballowy, a następnie obchodzi swojego żydowskiego kumpla sąsiedztwie, pytając ludzi, czy mają w Europie kogoś bliskiego, o kogo się martwią i czy chcą podpisać za nich nietoperza.
INT – SKLEP Z TOWARAMI SPORTOWYMI – DZIEŃ
MR.GOOROWITZ „S sklep sportowy w dzielnicy żydowskiego Bostin Donnyego. Donny wchodzi.MR.GOOROWITZ
Witaj Donny, jak się masz?DONNY
Ach, po prostu dandys, panie Goorowitz.MR.GOOROWITZ
Twoja matka, twój ojciec – wszystko
dobre?DONNY
Wszystko w porządku. Wysyłam w przyszłym
tygodniu.
Właściciel sklepu wyciąga rękę do młodego mężczyzny.MR.GOOROWITZ
To dobrze dla ciebie synu. Zabij dla mnie jednego z tych
nazistowskich basterdów, dobrze?DONNY
Taka jest idea, panie Goorowitz.MR.GOOROWITZ
Po co ci mogę zrobić, Donny?DONNY
Potrzebuję kija baseballowego.
Idzie do pani. Himmelstein, który ma zamiar to podpisać „Madeleine”.
MRS.HIMMELSTEIN
Musisz być prawdziwym BASTERDem, Donny?DONNY
Stawiasz na swoją słodką dupę.PANI HIMMELSTEIN
Dobrze. Praca Bękartów nigdy się nie kończy.
Szczególnie w Niemczech.
Następnie widzimy, jak Donny bije Wernera na śmierć tym samym kijem.
Odpowiedź
Quentin Tarantino uwielbia błąkać wody w wywiadach, udzielając odpowiedzi podobnych do tych cytowanych przez innych. Moja teoria jest taka, że błędna pisownia tytułu jest jego sposobem na oddanie hołdu oryginalnemu filmowi Enzo Castellariego, jednocześnie nadając mu inny tytuł. Nie przerobił oryginału, był nim zainspirowany. Oryginalna fabuła tylko powierzchownie przypomina nowszy film. Uważam, że zmniejszyło to również zamieszanie z oryginałem.
Odpowiedź
Aby zapobiec cenzurowaniu nazwiska w aukcjach
Co wygląda lepiej w zestawieniach?
- Bękarty wojny
- B ****** s Inglorious
Ponieważ media społecznościowe jest dość endemiczny w dzisiejszych czasach, tak nazywa się film bez automatycznego oprogramowania cenzurującego (przepraszam) za tytuł.
Nie mam źródła dla tej teorii, ale wydaje się, że to całkiem niezła rzecz do zrobienia w Tarantino .