Dlaczego „c ' est un” wymawia się / sɛ tœ̃ /, ale „c ' est une” / sɛ tʃyn /?

Uczę się francuskiego iz tego, co słyszałem, wygląda na to, że:

  • c „est un wymawia się / sɛ tœ̃ /, ale
  • c„ est une wymawia się / sɛ tʃyn /,

z a / tʃ / jak w serze . Słyszałem tę różnicę zarówno w Duolingo, jak i Forvo ( un , une ).

Czy tak jest w przypadku standardowego dialektu paryskiego? Dlaczego tak się dzieje i kiedy?

Komentarze

  • Nie ' nie słyszę / tʃ / w tym nagraniu une forvo, btw.

Odpowiedź

TL; DR: to nie jest standardowa wymowa. Nawet @Gilles nie może „wyobrazić sobie, jak ktoś wymawia [ tʃ] lub [ts] 1 .

We Français Standard powinno to być [sɛtyn], [ tʃ] jest powszechnym wariantem w języku cajun francuskim i odmianach wiejskich Francji, zwłaszcza w mowie nieformalnej. Québécois i Acadien używają [ts], co jest dość bliskie i może być powiązane.

Jeśli chodzi o dlaczego nie jestem do końca pewien, ale podejrzewam, że jest to przypadek mouillure lub palatalizacja : zdarza się w wielu mateczkach w języku francuskim, aw niektórych przypadkach w mowie nieformalnej, że okluzyjna spółgłoska przed przednią samogłoską jest palatalizowana, jak w [k] → [kʲ]

Qui c „est ce bébé? [kisesəbebe]

Może być wymawiane [kʲisesəbebe] w motherese. Nauczyciel baskijski powiedział mi, że ta palatalizacja może być obowiązkowa w języku baskijskim, kiedy zwracam się do krewnych lub bliskich przyjaciół.

Następnie, w miarę upływu czasu, wymowa ta może ewoluować do [kʃ] lub [tʃ]. To samo stało się z początkowym [k] łacińskim cabalus

[k]> [kʲ]> [tʲ]> [tʃ]> [ʃ]

czyli jak c abalus stał się ch eval .

Ponieważ Cajun, aw mniejszym stopniu Québécois odziedziczyli więcej po nieformalnym francuskim, może to być jak [cɛtyn] stał się [cɛtʃyn].

Komentarze

  • Dla wyjaśnienia: to nie jest standardowa rzecz. Nie potrafię (głównie paryżanin lub okolic) ' wyobrazić sobie kogokolwiek wymawiającego [tʃ] lub [ts].

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *