Dlaczego “ a ti ”, a nie tylko “ ti ”

Jestem bardzo początkującym, jeśli chodzi o naukę hiszpańskiego. Zmieniłem ustawienia języka dla Facebooka z angielskiego na hiszpański, więc regularnie widzę ten język i zauważyłem, że stwierdzenie „Ty i 5 innych osób to polubiło” jest przetłumaczone jako

A ti y 5 otras personas más le gusta esto.

Jak dotąd uczono mnie, że „a” zwykle oznacza ” „i wiem, że„ ti ”oznacza„ ty ”, więc dlaczego w tym zdaniu występuje litera„ a ”?

Komentarze

Odpowiedź

Po angielsku coś Ci się podoba. Ty jesteś tematem, a czymś jest przedmiotem.

Jednak w języku hiszpańskim " lubiana rzecz " jest tematem i dlatego czasownik " gustar " jest odmieniany zgodnie z do rzeczy, która jest lubiana, podobnie jak czasownik " należą do " w języku angielskim:

  • To należy do mnie

W języku hiszpańskim uzasadnienie jest z grubsza (choć niepoprawne):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

Pełne poprawne wyrażenie to:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
  • A él / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
  • A ellos / ellas les gusta algo

Zdarza się też w języku niemieckim, że lubiana jest podmiot i osoba, która to lubi, to (pośredni) obiekt (Mir = dla mnie, dativ):

  • Das gefällt mir = Mir gefällt das

Zwróć uwagę, że " a mí = me ", " a ti = te ", etc … Tak, są całkowicie zbędne, ale to „s jak to jest wyrażenie, a " a mi, a ti itp. … " są zwykle pomijane.

  • Me gusta algo
  • Itp …

Uważaj jednak na zdanie na Facebooku. Prawdopodobnie jest to niepoprawne, ponieważ osoba odpowiedzialna za algorytm tłumaczenia nie znał poprawnego hiszpańskiego i napotkała dokładnie ten sam problem, który opisujesz.

W języku hiszpańskim prawidłowe zdanie brzmiałoby:

Ty i 5 innych osób w ten sposób – > T a ya 5 personas más os / les gusta esto (os / les w zależności od różnic regionalnych dla liczby mnogiej " tú ").

Pamiętaj również, że " ti " nigdy, przenigdy nie jest używane bez przyimka wcześniej. Zawsze jest " A ti ", " por ti ", " de ti ", etc …

Komentarze

  • Dodanie innego sposobu wyrażenia ostatniej części: " Ti ya 5 personas m á s les gusta esto "
  • Pozornie ma to sens, ale ' jest niepoprawne, ponieważ " a ti ya 5 personas m á s " idzie całkowicie i nie można ich rozdzielić. " Masz 5 osób m s les gusta esto " byłoby inną opcją, ale " Tak 5 personas m á s les gusta esto " jest niepoprawne.
  • @Pablo: Przykro mi, ale tak niepoprawne, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " jest idealnie poprawne i ważne.
  • Tak, zgadzam się z @SergioRomero, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " nie zawiera błędów gramatycznych.
  • @Pablo: Pamiętaj tylko, że Hiszpania nie jest jedynym krajem, w którym mówi się po hiszpańsku, i jest w wielu " vosotros " już nie istnieje, ale " ustedes " jest używany i " A ti ya 5 m á s " może zostać zastąpione przez " ustedes ", co dałoby " A ustedes les gusta esto ". Jeśli faktycznie w moim kraju, jak iw innych, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " BYŁby użyty formularz.

Odpowiedź

Hiszpański nie ma czasownika, który jest bezpośrednie tłumaczenie „lubię” w powszechnym użyciu. „Gustar” jest dokładniej przetłumaczony jako „proszę” lub „jest przyjemny”: „To zadowoliło Ciebie i pięciu innych”. Zwróć też uwagę, że „ti” jest zaimkiem przedmiotowym drugiej osoby. W języku angielskim używamy tego samego słowa „ty” zarówno dla subiektywnej, jak i obiektywnej drugiej osoby, ale w języku hiszpańskim są to odpowiednio „tú” i „ti”. „Ty” jest w rzeczywistości pod wieloma względami bardziej analogiczne do „usted”, przy czym angielskie wersje „tú” i „ti” są odpowiednikami słów „ty” i „ty”, które wypadły z łask; zwróć uwagę, że podobnie jak „ty”, „usted” nie jest jednoznaczne co do tego, czy jest „podmiotem, czy przedmiotem.” Tak więc „A ti y 5 otras personas más le gusta esto” można przetłumaczyć jako „Tobie i jeszcze pięciu innym osobom , podoba się to ”.

Dodając do tego to, że Facebook dokooptował czasownik„ jak ”, co oznacza, że nie jest zadowolony, ale„ nacisnął przycisk „lubię”; to tworzy takie sformułowania takie jak „Polub nas na Facebooku”, w przypadku których użycie tradycyjnego znaczenia „lubię” w trybie rozkazującym byłoby jednoznaczne. Prawdopodobnie bardziej sensowne byłoby, gdyby Facebook znalazł inny czasownik w języku hiszpańskim, np. „aprobar”, a następnie powiedz „Han aprobado tú y cinco otras más esto” („personas” wydaje mi się niepotrzebne, ale może to wynikać z tego, że jest często pomijane w języku angielskim). Jeśli ktoś chce być szalony, czy powinien być „esto „lub„ esta ”zależałoby od tego, co jest„ lubiane ”.

Odpowiedź

To z powodu dość nietypowej konstrukcji z udziałem „gusto”, czasownika „biernego”.

Z grubsza tłumaczenie „gusto” to coś w stylu „da się lubić”. Nie ma dokładnie takiego samego tłumaczenia w języku angielskim.

Następnie przybliżone tłumaczenie „A ti y 5 otras personas más le gusta esto”. to „Tobie i pięciu innym, jest to miłe”.

Wymóg „a (ti)” pochodzi z części „do ciebie”.

Esto es a causa de aa construccion usando „gusto” un verbo „passivo”.

Una traduccion crudo de „gusto” es mas o menos „jest sympatyczny”. No hay ninguna traduccion equalenta en ingles „

Entonces es una traduccion crudo de” A ti y 5 otras personas más le gusta esto „,” Tobie i pięciu innym osobom to się spodoba. „

El requiremiento de „a (ti)” viene de la parte „to you.”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *