Dlaczego słowo pułkownik (na przykład w randze wojskowej) ma tak dziwną pisownię w porównaniu z wymową (lub odwrotnie, chociaż nie wiem, jak byś to wymówił)?
Komentarze
- I nie ' t zacznij od brytyjskiej i kanadyjskiej wymowy porucznik 😉
- @ghoppe, ale tylko w wojsku i siłach powietrznych; nie marynarka wojenna.
- Podporuczniku Hooper, jesteś na szali!
- czy to tylko ja, czy słyszysz " jądro " kiedy to słowo jest mówione w USA?
- I ' m nie coluite, jasne, jaki jest Twój kolor. Czy uważasz, że pisownia coluirky jest jakoś?
Odpowiedź
Pochodzi z włoskich podręczników wojskowych i angielskiej pisowni zachowuje włoską formę colonnello . Współistniały dwie wymowy; r dominował w języku angielskim. Hiszpański obejmował zarówno pisownię, jak i wymowę: coronel .
http://www.etymonline.com/index.php?term=colonel
Komentarze
- Collenella czyli ' kolumna ', czyli kolumna żołnierzy. Więc pułkownik jest dowódcą kolumny.
- ' lepiej byłoby powiedzieć, że chociaż pierwotnie zapisano to jako coronel i zachowuje tę wymowę, pisownia została sztucznie zmieniona podczas XVI-wiecznej reformy pisowni.
- Włoskie słowo określające pułkownik to colonnello , które pochodzi od włoskiego słowa colonna ( kolumna ), które pochodzi z łaciny columna . (Moim pierwszym językiem jest włoski, więc możesz mi zaufać 😉 .)
- @kiamlaluno Być może w XVI wieku było inaczej?
- @Jay: słowo to było colonnello również w XVI wieku.
Odpowiedź
Colonel jest zapisywane za pomocą dwóch l „, ale wymawiane tak, jakby było pisane jako kernel (BE: /ˈkɜː.nəl/, AE: /ˈKɝː.nəl/). Jak to się stało, u licha? Krótka odpowiedź brzmi po prostu dlatego, że.
Dlaczego „pułkownik” jest tak zapisywany
Do XV wieku siły włoskie były znane z tego, że dobrze walczyły na wojnie, więc wiele włoskich terminów wojennych rozprzestrzeniło się w całej Europie, w tym słowo pułkownik . Wywodzi się od włoskiego słowa colonnello , które z kolei pochodzi od colonna , co oznacza kolumnę , było tak, ponieważ stopień został przydzielony dowódcy kolumny żołnierzy.
Fre nch wpływ
Jest jeszcze wpływ francuskiego na pułkownika . Pożyczyli go również od włoskiego colonnello ; jednak zmienili go na coronel . Drugie l zmienione na r , prawdopodobnie z powodu dysymilacji 1 . Jest to proces, w wyniku którego dwa (podobne) dźwięki ( l … l w „colonnello”) stają się mniej podobne lub różne niż wcześniej.
Wpływy hiszpańskie
W tym samym czasie istniał również coronel w języku hiszpańskim. Jednak hiszpańskie słowo wydaje się pochodzić od corona , ponieważ wydaje się oznaczać raczej oficera korony niż oficera kolumny .
Trask w swoim lingwistyce historycznej Traska mówi, że angielski dziwacznie używa pisowni włoskiej, ale wymowy hiszpańskiej. Możliwe, że zarówno francuska, jak i hiszpańska wymowa wpłynęły na angielską wersję tego słowa.
Dlaczego colonnello zmieniło się na coronel w języku francuskim
Dzieje się tak z powodu zjawiska zwanego Dysymilacja – przeciwieństwo asymilacja . Asymilacja sprawia, że pobliskie dźwięki są bardziej podobne, a dysymilacja sprawia, że są mniej podobner.
Jednym z powodów dysymilacji jest to, że nasze narządy mowy mogą się męczyć ten sam dźwięk (lub bardzo podobne dźwięki) wielokrotnie. Na przykład łacińskie słowo arbor („drzewo”) stało się w języku hiszpańskim árbol , w którym drugie z dwóch wystąpień z [r] został zdegradowany do [l] (Trask).
Dysymilacja cieczy (/ r / i / l /) jest szczególnie powszechna. Pułkownik wymawiane / ˈkɜː .nəl / (AE: /ˈkɝː.nəl/) to przypadek Dysymilacja /l..l/ to / r..l / .
Odwrotny proces powyższego miał miejsce w przypadku łacińskiego słowa peregrinus (pielgrzym), gdy pierwszy r został zmieniony na l . Jest to przypadek Dysymilacja /r..r/ do /l..r/ . (Teraz jest to peregrino w języku hiszpańskim i Pellegrino w języku włoskim. Angielski odziedziczył wersję l w pielgrzymie .)
Jak zwyciężyła pisownia „pułkownik”
Pod koniec XVI wieku angielscy uczeni zaczęli tworzyć tłumaczenia starych włoskich traktatów. Oryginalna pisownia z l „s zaczął przenikać do angielskiego. Pod wpływem oryginałów ludzie zaczęli przeliterować to pułkownik w celu dostosowania do włoskiej formy poprzez tłumaczenia włoskich podręczników wojskowych. Pisownia pułkownik została ujednolicona w połowie XVII wieku, ale wymowa z r była nadal popularny i ostatecznie zwyciężył. (Francuski z powrotem przeszedł na „ pułkownik ”, prawdopodobnie z powodu drugiej rundy dysymilacji.)
Omdlenie „o” w druga sylaba
Wyjaśniłem powód, dla którego w wymowie jest „ r . Ale dlaczego wymawia się z dwiema sylabami, a nie trzema? Cóż, to dlatego, że o jest w sylabie nieakcentowanej i ta sylaba jest również bezkodowa. Sylaby nieakcentowane i bez kodów są raczej podatne na omdlenia . Omdlenie to utrata segmentów z wnętrza słowa, zwłaszcza nieakcentowanej samogłoski, a czasem sylab. Na przykład nieakcentowane, bezkodowe sylaby w słowach takich jak fam.ly, cam.ra, av.rage, choc.late zostały zsynchronizowane dla wielu mówców. Ponadto, gdy po sylabie akcentowanej następują dwie (lub więcej) sylaby nieakcentowane, w mowie potocznej samogłoska występująca bezpośrednio po sylabie akcentowanej jest opuszczana. To samo mogło się stać z drugą sylabą pułkownika .
A jeśli chodzi o samogłoskę w pierwszej sylabie, musiało być to samo, co w świecie, słowo , pracuj podczas wpisywania języka angielskiego, chociaż nie jestem tego do końca pewien.
To wszystko, naprawdę.
Odpowiedź
Jak donosi NOAD:
POCHODZENIE z połowy XVI wieku: z przestarzałego francuskiego coronel (wcześniejsza forma pułkownika ), z włoskiego colonnello (kolumna żołnierzy) z colonna (kolumna) z łac. columna . Forma coronel , źródło współczesnej wymowy, była powszechna do połowy XVII wieku.
Słowo wymawia się w dziwny sposób, ponieważ zachował starą wymowę, podczas gdy słowo zmieniło pisownię.
Komentarze
- po co zmieniać pisownię?
- @ user4951, zobacz moją odpowiedź poniżej.