Dlaczego hebrajskie tłumaczenie עת ללדת jako „czas narodzin” jest powszechnie akceptowane jako poprawne tłumaczenie? To wyraźnie oznacza „czas porodu” i widziałem to tłumaczenie w wielu miejscach.
Czas narodzin byłby עת להיוולד – co jest zupełnie inną konstrukcją.
Odpowiedź
Niektóre tłumaczenia mają dosłowne znaczenie, czyli rodzić:
czas porodu i czas umierania, czas sadzenia i czas wykorzenienia tego, co zostało zasadzone (Kaznodziei 3: 2 CEB)
Witryna NET wybiera „urodzić się” i zawiera notatkę wyjaśniającą wybór:
Czas narodzin i czas umierania; czas sadzenia i czas wykorzenienia tego, co zostało zasadzone (Kaznodziei 3: 2 NET)
Czasownika יָלָד (yalad, „znosić”) używa się w aktywnym znaczeniu matki rodzącej dziecko ( HALOT 413 sv ילד; BDB 408 sv יָלָד). Jednak w świetle paralelizmu z „czasem śmierci”, należy go traktować jako metonimię przyczyny (tj. Urodzenia dziecka) skutku (tj. Narodzin).
Dosłowny „urodzić” jest tłumaczony jako „urodzić się”, aby zachować paralelizm z „umrzeć”.
Dodatkowe uwagi
Przedmiotowy tekst jest częścią większego fragmentu składającego się z 14 kontrastujących par. Logika „urodzić się” opiera się na ogólnej strukturze pojęciowej fragmentu (kontrastujące pary) i zrozumieniu słowa לָמ֑וּת jako „umrzeć”.
Podstawa do lekceważenia dosłownego znaczenia לָלֶ֖דֶת „urodzić”, które można powtórzyć, wynika z przekonania, że לָמ֑וּת oznacza „umrzeć”, którego nie można powtórzyć. Jednak gdy לָמ֑וּת jest rozumiane jako niepowtarzalne „umrzeć”, staje się to jedyną czynnością na liście, której nie można powtórzyć.
Co ciekawe, tekst otwierający przedstawia dwie równie ważne ścieżki:
- Traktuj לָלֶ֖דֶת jako wyjątkowe wydarzenie związane z narodzinami (ignorując dosłowne znaczenie słowa)
- Traktuj לָמ֑וּת jako powtarzalne zdarzenie śmierci (ignorując dosłowne znaczenie słowa).
Wybór traktowania לָלֶ֖דֶת jako niepowtarzalnego „rodzenia się” w celu zharmonizowania z odpowiednim partnerem tworzy „dysfunkcjonalną” parę (niepowtarzalne działania) na liście powtarzalnych działań. Jest to dodatkowo podkreślone zakończeniem:
czas narodzin i czas śmierci … (3: 2 ESV)
… czas wojny i czas pokoju. (3: 8 ESV)
Wojny i pokój to działania, które często się powtarzają.
Dlatego, ponieważ każda interpretacja spowoduje problem. Innym podejściem byłoby rozważenie, jak howוּת („umrzeć”) może być rozumiane jako działanie, które być powtórzone.
Można to znaleźć w pierwszym użyciu לָמ֑וּת:
Ezaw powiedział: „Zaraz umrę (לָמ֑וּת ) [głodu lub mojego pierworodztwa]; po co mi prawo pierworództwa? ”
(1 Mojżeszowa 25:32 ESV)
Zarówno umieranie, jak i rodzenie dzieci są ucieleśnione w Tak więc początek, zakończenie i środek listy w Księdze Koheleta zawiera tekstowe echa z historii Jakuba:
Czas na ujawnienie I czas umierania [dla mojego prawa z urodzenia] … (3: 2 YLT)
czas odrzucania kamieni i czas zbierania kamieni razem;
czas objęcia i czas powstrzymać się od obejmowania; (3: 8 ESV)… czas wojny i czas pokoju. (3: 8 ESV)
Zaletą postrzegania „umrzeć” jako działania, które można powtórzyć, jest to, że harmonizuje z partnerem i tworzy dwuwiersz w harmonii z każdym innym działaniem we fragmencie. pochodzi z konkretnych biblijnych wydarzeń historycznych, a nie z życia ludzkiego „w ogóle”.
Komentarze
- Czas narodzin i czas umierania, Czas sadzenia i czas wykorzenienia posadzonego; Żydowskie Towarzystwo Publikacyjne. (1985). Tanach: Pismo Święte (Kzn 3: 2). Philadelphia: Jewish Publication Society. To tłumaczenie ma notatkę: Lit. " rodzenie "