Dlaczego “ Proszę go zatwierdzić ” brzmi nieprawidłowo?

Gdy czytam taki e-mail, angielski brzmi dla mnie nieprawidłowo.

„Chciałbym jutro wziąć wolne. Proszę zatwierdź to. ”

Chcę powiedzieć, że„ Proszę zatwierdzić ”jest bardziej naturalne, ale dlaczego tak jest?

Komentarze

  • " To " jest używane jako zaimek neutralny, prawie jak symbol zastępczy czegoś, co w tym przypadku jest Twoją prośbą o wziąć jutro wolne. Ale dlaczego możesz ' t po prostu powiedzieć " Proszę o zatwierdzenie mojej prośby "?
  • Angielski nie jest niepoprawny, ale być może jest niegrzeczny pomimo użycia proszę , ponieważ jest sformułowany jako polecenie.
  • " Proszę, czy mógłbyś wyrazić zgodę " brzmi bardziej uprzejmie i być może bardziej naturalnie. Ale jest bardziej wyrazisty; w e-mailach prośby i zapytania pracowników powinny być zwięzłe.
  • Być może ' dziwactwo ', które Twoim zdaniem z tą strukturą, ponieważ lepiej by działało jako pojedyncze zdanie. Np. " Chciałbym jutro wziąć wolne; proszę o zatwierdzenie? " Osobiście uważam, że " Proszę zaakceptować " gorzej.
  • " Chcę poprosić o jutro wolne. Zatwierdź to. " lub " Chcę poprosić o jutro wolne. Czy mógłbyś to zatwierdzić? " oba byłyby (dla mnie) lepszymi sformułowaniami; to drugie również wydaje się być bardziej uprzejme, gdy jest sformułowane jako pytanie / prośba, a nie [grzeczne] żądanie.

Odpowiedź

Oczywiście nie mogę być pewien, dlaczego brzmi to źle dla Ciebie , ale wydaje mi się to trochę zabawne, ponieważ „spodziewam się”, że będzie to odwoływać się do czegoś wspomnianego wcześniej, i jedyne, do czego w poprzednim zdaniu mogłoby się odnosić, to „jutro”. A poproszenie kogoś o „zatwierdzenie jutra” jest po prostu głupie — będzie jutro, niezależnie od tego, czy to zaakceptuje, czy nie.

Minimalnym rozwiązaniem byłoby odrzucenie „it”, jak sugerujesz —, co sprawiłoby, że zdanie byłoby nieco zwięzłe i eliptyczne, ale które mogłoby działać w e-mailu w miejscu pracy — lub zamienić go na „this”, co przynajmniej mogłoby poprawnie odnosić się do całego żądania. Ale żeby uniknąć dwuznaczności, wolałbym rozszerzyć to aż do „tego żądania”, zgodnie z sugestią trpt4him.

Lub, alternatywnie, żądanie może zostać przeformułowane, np. Jako:

„Chciałbym jutro wziąć dzień wolny. Zatwierdź to. ”

gdzie„ it ”może teraz odnosić się do„ dnia wolnego ”(postrzeganego jako ustalona fraza), co może zostać legalnie zatwierdzone .

(Ps. Nie komentuję, czy zwięzłość prośby jest tutaj odpowiednia, ponieważ nie wydaje się, aby o to pytałeś, a ponieważ nie znam twojego lokalnego styl komunikacji w miejscu pracy. W niektórych miejscach i kontekstach przykładowa prośba może być dokładnie tak długa, jak powinna; w innych może być konieczne wydłużenie jej do pięciokrotności obecnej, aby brzmiała wystarczająco grzecznie i z szacunkiem).

Odpowiedź

Nie jestem native speakerem, więc mogę być stronniczy, ale …

I would like to take tomorrow off. Please approve it. 

… nie prosisz o zatwierdzenie, tylko mówisz drugiej stronie, że zamierzasz weź jutro wolne i oczekuje się od ciebie (od ciebie) zatwierdzenia od razu. Prawdopodobnie dlatego brzmi to źle.

Zmiana zgodnie z sugestią

I would like to take tomorrow off. Please approve it ? 

Nie brzmi lepiej: to tak, jakby pisarz błagał o aprobatę.

Aby było krótkie i przekazać rzeczywistą prośbę, wybrałbym inne sformułowanie :

I"d like to take tomorrow off. Do you approve ? 

lub

I request permission to take tomorrow off. 

Odpowiedź

Czy mogę jutro wolne?

Nie ma potrzeby wysilania się, aby używać innych czasowników modalnych; mamy taki, który odnosi się do tego, co jest dozwolone, idealny do takich uprzejmych próśb.

Prawdopodobnie można ekstrapolować, że chcesz jutro zwolnić, jeśli o to poprosisz. Jeśli chcesz wyjaśnić dobry powód, bądź konkretny.

Odpowiedź

Brzmi dużo lepiej i byłoby bardziej uprzejmy powiedz „Proszę, czy mógłbyś to zaakceptować?” To po prostu brzmi zbyt lakonicznie, jak na prośbę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *