Gdy czytam taki e-mail, angielski brzmi dla mnie nieprawidłowo.
„Chciałbym jutro wziąć wolne. Proszę zatwierdź to. ”
Chcę powiedzieć, że„ Proszę zatwierdzić ”jest bardziej naturalne, ale dlaczego tak jest?
Komentarze
- " To " jest używane jako zaimek neutralny, prawie jak symbol zastępczy czegoś, co w tym przypadku jest Twoją prośbą o wziąć jutro wolne. Ale dlaczego możesz ' t po prostu powiedzieć " Proszę o zatwierdzenie mojej prośby "?
- Angielski nie jest niepoprawny, ale być może jest niegrzeczny pomimo użycia proszę , ponieważ jest sformułowany jako polecenie.
- " Proszę, czy mógłbyś wyrazić zgodę " brzmi bardziej uprzejmie i być może bardziej naturalnie. Ale jest bardziej wyrazisty; w e-mailach prośby i zapytania pracowników powinny być zwięzłe.
- Być może ' dziwactwo ', które Twoim zdaniem z tą strukturą, ponieważ lepiej by działało jako pojedyncze zdanie. Np. " Chciałbym jutro wziąć wolne; proszę o zatwierdzenie? " Osobiście uważam, że " Proszę zaakceptować " gorzej.
- " Chcę poprosić o jutro wolne. Zatwierdź to. " lub " Chcę poprosić o jutro wolne. Czy mógłbyś to zatwierdzić? " oba byłyby (dla mnie) lepszymi sformułowaniami; to drugie również wydaje się być bardziej uprzejme, gdy jest sformułowane jako pytanie / prośba, a nie [grzeczne] żądanie.
Odpowiedź
Oczywiście nie mogę być pewien, dlaczego brzmi to źle dla Ciebie , ale wydaje mi się to trochę zabawne, ponieważ „spodziewam się”, że będzie to odwoływać się do czegoś wspomnianego wcześniej, i jedyne, do czego w poprzednim zdaniu mogłoby się odnosić, to „jutro”. A poproszenie kogoś o „zatwierdzenie jutra” jest po prostu głupie — będzie jutro, niezależnie od tego, czy to zaakceptuje, czy nie.
Minimalnym rozwiązaniem byłoby odrzucenie „it”, jak sugerujesz —, co sprawiłoby, że zdanie byłoby nieco zwięzłe i eliptyczne, ale które mogłoby działać w e-mailu w miejscu pracy — lub zamienić go na „this”, co przynajmniej mogłoby poprawnie odnosić się do całego żądania. Ale żeby uniknąć dwuznaczności, wolałbym rozszerzyć to aż do „tego żądania”, zgodnie z sugestią trpt4him.
Lub, alternatywnie, żądanie może zostać przeformułowane, np. Jako:
„Chciałbym jutro wziąć dzień wolny. Zatwierdź to. ”
gdzie„ it ”może teraz odnosić się do„ dnia wolnego ”(postrzeganego jako ustalona fraza), co może zostać legalnie zatwierdzone .
(Ps. Nie komentuję, czy zwięzłość prośby jest tutaj odpowiednia, ponieważ nie wydaje się, aby o to pytałeś, a ponieważ nie znam twojego lokalnego styl komunikacji w miejscu pracy. W niektórych miejscach i kontekstach przykładowa prośba może być dokładnie tak długa, jak powinna; w innych może być konieczne wydłużenie jej do pięciokrotności obecnej, aby brzmiała wystarczająco grzecznie i z szacunkiem).
Odpowiedź
Nie jestem native speakerem, więc mogę być stronniczy, ale …
I would like to take tomorrow off. Please approve it.
… nie prosisz o zatwierdzenie, tylko mówisz drugiej stronie, że zamierzasz weź jutro wolne i oczekuje się od ciebie (od ciebie) zatwierdzenia od razu. Prawdopodobnie dlatego brzmi to źle.
Zmiana zgodnie z sugestią
I would like to take tomorrow off. Please approve it ?
Nie brzmi lepiej: to tak, jakby pisarz błagał o aprobatę.
Aby było krótkie i przekazać rzeczywistą prośbę, wybrałbym inne sformułowanie :
I"d like to take tomorrow off. Do you approve ?
lub
I request permission to take tomorrow off.
Odpowiedź
Czy mogę jutro wolne?
Nie ma potrzeby wysilania się, aby używać innych czasowników modalnych; mamy taki, który odnosi się do tego, co jest dozwolone, idealny do takich uprzejmych próśb.
Prawdopodobnie można ekstrapolować, że chcesz jutro zwolnić, jeśli o to poprosisz. Jeśli chcesz wyjaśnić dobry powód, bądź konkretny.
Odpowiedź
Brzmi dużo lepiej i byłoby bardziej uprzejmy powiedz „Proszę, czy mógłbyś to zaakceptować?” To po prostu brzmi zbyt lakonicznie, jak na prośbę.