Dlaczego “ qu ' est-ce que c ' est ”, dlaczego nie tylko “ qu ' est-ce ” ?

Uczę się francuskiego poprzez czytanie, a mimo to czasami napotykam frazy, które nie są dla mnie intuicyjne. Jedno z „em jest zadawane w to pytanie . Innym jest aktualne pytanie, które czytasz.

Dobrze znane francuskie wyrażenie to qu „est-ce que c” est . To wyrażenie jest używane, gdy chcesz zapytać , co się dzieje . Jednak moim zdaniem oznacza to dosłownie Co to jest? . To brzmi dla mnie bardzo dziwnie. Jeśli chcemy po prostu zapytać Co to jest? , o co powinniśmy zapytać? Czy qu „est-ce? to popularne zdanie? Pytam o to, ponieważ nigdzie go nie widziałem. Jakie mamy inne alternatywy dla tego celu?

Komentarze

  • Qu ' est -ce? jest powszechne, ale trochę stare lub zarezerwowane dla literatury. Ale można go znaleźć we wspólnym języku. Czy ” francuscy eksperci językowi ” (wszyscy wiecie, kto to oznacza, ja ' m pewnie) sprawdź, czy qu ' est-ce que c ' est? jest redundantnym wyrażeniem dokładnie takim jak au jour d ' aujourd ' hui ?
  • Myślę, że ” qu ' est-ce ” isn ' t szeroko stosowany w mowie tylko dlatego, że może być źle zrozumiany dla ” caisse „.
  • @Saeed Neamati To jest dokładnie że co to jest? , jednak na szczęście, podobnie jak w przypadku wielu takich rzeczy w wielu językach, ty, rdzenni mieszkańcy, nie ' ucz się ich za pomocą logicznego myślenia, ale przez zwykłą rutynę do dnia, jeśli ' masz szczęście, by pomyśleć trochę o języku y zdajesz sobie sprawę, że to kompletny nonsens i że nie ma nic do zrobienia poza używaniem ich lub zamknięciem się.

Odpowiedz

Po pierwsze, „co się dzieje” będzie zwykle tłumaczone przez „qu” est-ce qu „il se passe”, a czasami „qu” est-ce qu „il ya”, gdy przewidujemy problem. Można to również przetłumaczyć jako „qu” est-ce que c „est”, ale tylko w określonych przypadkach, na przykład, gdy właśnie usłyszałeś jakiś dziwny hałas.

Wyrażenie „qu” est-ce que c „est” jest rzeczywiście dziwne, ale bardzo powszechne i standardowe. Powiedziałbym, że powodem jest to, że w mówionym języku francuskim inwersje między podmiotem a czasownikiem zdarzają się bardzo rzadko (chyba że nie obchodzi cię bycie postrzeganym jako pedant). Ludzie zwykle zadają pytania, używając „est-ce” jako jedynego podmiotu – czasownika inwersja:

Qu „est-ce qu” il ya? Quand est-ce qu „il vient?

Zamiast:

Qu” y at-il? Quand vient-il?

A „Qu” est-ce? ” jest również zastępowane przez „Qu” est-ce que c „est?” poprzez to mapowanie. Pierwsza z nich jest całkowicie poprawna, ale rzadko spotykana, nawet w pisanym francuskim.


W rzeczywistości, w nieformalnej mowie, francuski całkowicie omija te odwrotności… (a mówiąc ściśle, powoduje to powstawanie niep gramatycznych zdań):

Czy częściowo quand? Quand c „est qu” il part? C „est quand qu” il part?

Il va où? Où il va? Où c „est qu” il va? C „est où qu” il va?

Qui c „est qui s” en va? C „est qui qui s” en va?

C „est quoi?

Odpowiedź

Qu „est-ce que c” est? veut dire Co to jest? (et pas What „s dzieje się ?)

Il ya plusieurs façons de poser une question:

1- L „inversion du sujet :

  • Viens-tu?
  • Que fait-il?
  • Est-ce vrai ?

L „emploi de l” inversion du sujet est du style Soutenu.

2- Est-ce que :

  • Est-ce que tu viens?

  • Qu „est-ce qu” il fait?

  • Est-ce que c „est vrai?

N” essaie pas de décortiquer l „expression, mais considère juste que c” est une expression, un gadget (donc quelque chose de pas forcément utile ou niezbędny) qui permet de poser une question.

jest w powszechnym użyciu, przez niektórych (nie przez wszystkich) uważane za znane.

3- Zachowaj kolejność słów w zdaniu twierdzącym i zaznacz zapytanie:

  • na piśmie: obecność znaku zapytania,

  • ustnie: poprzez modyfikację intonacji.

Przyjedziesz? (Ton przyjdź jest wyższy niż ton ciebie , kiedy wypowiadamy zdanie)

Lepiej zrozumiesz, słuchając zdań zaproponowanych na ta strona , którą znalazłem, przeszukując Point du FLE , gdzie znajdziesz wiele z „ innych ćwiczeń dotyczących zadawania pytań w języku francuskim.

Możesz więc bardzo dobrze powiedzieć: Co to jest? zapytaj co to jest? , to absolutnie poprawne. Ale osobiście nie mówię tego codziennie, chyba że chcę wywołać określony efekt. W życiu codziennym mówię co to jest ?

Odpowiedź

W języku francuskim, zgodnie z „Bescherelle – La Grammaire”, wydrukowanym w 1997 r., poniższe uważa się za złożone zaimki pytające :

Dla ludzi:

  • kto jest co
  • kto jest czym
  • od kogo kto jest
  • przyimek + kto jest

Dla obiektów:

  • co to jest
  • co to jest
  • to, co jest
  • przyimek + co jest

Reguła jest następująca:

Kiedy pytanie dotyczy ludzi , należy użyć „qui est-ce …”. Kiedy pytanie dotyczy obiektów, należy użyć „qu” est-ce … ”, ponieważ jest to odpowiednik„ quoi est-ce … ”.

Na przykład dwa następujące zdania mają to samo znaczenie:

  • Kto minął?
  • Kto minął?

Odpowiedź

Zarówno co to jest? , jak i co to jest? są poprawne. Nawet jeśli wydaje mi się, że ten pierwszy jest mniej powszechny (zwłaszcza w mówionym francuskim). Istnieją konteksty, w których druga forma jest obowiązkowa. Porównaj:

Kto sprawia, że tak mówisz?
Kto sprawia, że tak mówisz?

Z

* Dlaczego tak mówisz?
Co sprawia, że tak mówisz?

Nie zdziwiłbym się więc, gdyby nauczyciele przedstawili drugą klasę, zanim przejdą do szczegółów, kiedy pierwsza może być, a kiedy nie może być używana.

Odpowiedź

Przetłumaczyłbym co to jest? co to jest? .
Wolę co to / tamto? niż co to jest? , co oznacza, że wskazuje się na dany obiekt. Obaj mają trwały rejestr, wolą co to jest , jeśli nie chce się być pedantycznym.

Generalnie powiemy raczej „Co” to / tamto / ta rzecz…? ”.
Jeśli chodzi o„ Co się dzieje? ”, można to przetłumaczyć jako„ Co się dzieje? „.

Inne znaczenie Co to jest? najlepiej odda Co tam jest? lub nawet Kto tam jest ? , ponieważ pierwsza wymaga zrozumienia określonej intonacji i dlatego należy jej unikać, aby uniknąć nieporozumień. Istnieją dwa główne zastosowania: gdy ktoś jest przy drzwiach i gdy arystokrata pyta swojego sługę, kto idzie wyniośle i wyglądający na obłąkanego.

Odpowiedź

„Qu” est-ce „nie może być rozumiane jako” caisse „, ponieważ będzie zawsze „la / une / sa / ta … caisse”.

Powinieneś zawsze używać czasownika inwersji podmiotu w pytaniu, ale obecnie jest on prawie zapomniany w mówieniu (bardziej powszechne w piśmie )

Zbędne zdania są tego warte tylko wtedy, gdy potrafisz je wymawiać szybko. To nie jest artystyczny francuski, więc nie trać czas i dotrzyj do końca.

Początkującym, nawet jeśli nie jest to szczyt sztuki, o wiele łatwiej jest powiedzieć: „c” est quoi? „” il fait quoi? „

W przypadku absolwentów możesz spróbować: „co to jest?” = „co to jest?” z pewnym zaskoczeniem / irytacją. Wymawiaj „kèskessèksa”, gdzie è może być é (jak zawsze z ai / et / es)

Tak, nadmiarowość to sposób na dobre zrozumienie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *