Mam na myśli powód, dlaczego ta część różni się od angielskiego. Rozumiem, że może być używany jako marker do zmiany tematu, ale nie rozumiem, dlaczego jest to wymagane, do tego stopnia, że usunięcie go będzie gramatycznie niepoprawne.
Komentarze
- Dlaczego pewne zasady są potrzebne w jednym języku, a w innym nie? Możliwe są tylko dwie odpowiedzi: aby uniknąć dwuznaczności lub zachować tradycję.
- @Paul To wciąż nie ' nie odpowiada na pytanie. Właśnie skomentowałeś, ponieważ odniosłem się do angielskiego. Myślę, że ta część mojego opisu wprowadzała w błąd, ponieważ ' nie jest głównym punktem. Głównym punktem było to, dlaczego ” que ” część jest obowiązkowa? Nawet w języku angielskim istnieją obowiązkowe i nieobowiązkowe zastosowania różnych słów, które mają uzasadnienie etymologiczne.
Odpowiedź
Istnieją różne przypadki:
Nie we wszystkich przypadkach musisz wstawić que .
Pienso + bezokolicznik służy do wyrażenia czynności, którą chcesz wykonać. Na przykład Pienso ir a la playa este fin de semana
W innych przypadkach musisz to umieścić, a w tych przypadki, w których wyrażasz opinię:
Pienso que + bezokolicznik Na przykład Pienso que ir a la playa este fin de semana estaría bien .
Pienso que + sentece Na przykład Pienso que la playa es fantástica .
Pomyśl, że pienso que jest jak czasownik frazowy w języku angielskim. Zawsze tak jest, tak samo jak creo que , opino que , … i inne czasowniki wyrażające opinię. Jeśli nie, to zabrzmi naprawdę dziwnie rozmówcy jakby czegoś brakuje. Potrzebujesz tego złącza.
To zabawne, bo w Hiszpanii naśladując akcent Indian amerykańskich pomijamy takie złącza.
Komentarze
- NIE ma różnicy między wywoływanymi przypadkami ” Pienso que + bezokolicznik ” i ” Pienso que + sente [n] ce „. OBA to przypadki ” pensar ” (sense: creer / opinar) + klauzula uzupełniająca wprowadzona przez ” que „. Bezokolicznik ” ir a la playa ” jest po prostu tematem klauzuli podrzędnej ” ir a la playa este fin de semana estar í a bien ” i jest idealnie równoległy do tematu (= ” la playa „) klauzuli dopełniającej drugiej. example (= ” la playa es fant á stica „). Następnie ” pienso / creo que ” nie są w żadnym sensie porównywalne z angielskimi czasownikami frazowymi. Po prostu: ” pensar „, czyli w TYM sensie ' wybiera / zarządza ' ” que ” -complements.
Odpowiedź
Usunięcie „que” nie będzie niepoprawne gramatycznie, ale będzie miało nieco inne znaczenie. „Pienso que” oznacza „myślę, że”, podobnie można by powiedzieć, na przykład „Pienso comerme ese pollo.”, Co oznacza „myślę o jedzeniu tego kurczaka”, w tym przypadku „jest pomijany w języku hiszpańskim.
Komentarze
- Uwaga dodatkowa: w języku kastylijskim
Pienso comerme ese pollo
oznacza coś w rodzajuI'm definitely eating that chicken
.I think (of) eating that chicken
(jak w ” pomyśl o „) byłoby przetłumaczone na .
Odpowiedź
W języku angielskim „that” jest implikowane i dlatego nie musi się jawnie pojawiać. Myślę, że masz rację. W języku hiszpańskim po prostu nie można go pominąć; nigdy nie można zasugerować słowa „que” jako spójnika. Zawsze należy je podawać.
Komentarze
- ” Ja niż [że] masz rację „. Czy chodziło Ci o ” Ja myślę [że] masz rację „?
- Tak, chciałem pomyśleć. Powinienem bardziej udowodnić swoją pracę, gliniarzu gramatyki jestem.
- angielski ' komplementator / podwładny ' ” że ” MUSI pojawić się również w niektórych przypadkach, zwłaszcza gdy klauzula podrzędna wprowadza funkcje jako SUBJECT klauzuli głównej (por. * Masz rację nie podlega dyskusji / To, że masz rację, jest poza dyskusji).
- I odwrotnie, w niektórych przypadkach ” ” MUSI zostać pominięte, nawet jeśli klauzula to introduces to ZAKOŃCZENIE ” think ” i podobnych czasowników, chociaż ” że ” jest generalnie obowiązkowe w takich przypadkach. Dzieje się tak, gdy temat ” ” -clause zostanie pomyślnie wyodrębniony ' ' w pytaniach i zdaniach względnych, jak np. ” Jak myślisz, który kandydat *, który __ ma większe szanse na wygraną? ” lub ” Kandydat, o którym myślę *, że __ ma większe szanse na wybranie, jest Republikaninem. ”
Odpowiedź
Powód jest raczej prosty.
W języku hiszpańskim masz słowa, które są rzeczownikami, przymiotnikami lub przysłówkami (powiedzmy gato lub negro lub ahora ). Masz również rzeczy, które zachowują się jako rzeczowniki, przymiotniki lub przysłówki, ale w rzeczywistości są całymi frazami.
Najprostsze z nich są znane w języku hiszpańskim jako locuciones lub frazy i mają bardziej idiomatyczną strukturę.
Jednak rekurencyjna natura języka pozwala nam używać całych zdań (wypełnionych ich własnymi niezależnymi czasownikami, podmiotami, przedmiotami i dopełnieniami), aby zastąpić standardowy rzeczownik, przymiotnik lub przysłówek.
Weźmy proste wyrażenie, takie jak
(Mañana) viene el (gato) (negro).
Trzy słowa w nawiasach można opisać całą frazą. Dlatego możemy powiedzieć
- gato : tiene cuatro patas y es pequeño y antipático
- negro : parece ébano
- mañana : cuando salga el sol
W przypadku mañana zauważ, że ciężko jest wyrazić to bez względnego zaimka . To jest wspólne dla przysłówków. Zacznijmy od zastąpienia mañana tym wyrażeniem:
- Cuando salga el sol, viene el gato negro.
Teraz zastąpmy murzyn . Przechodząc na nowe zdania, hiszpański wymaga jakiegoś rodzaju zaimka względnego. W przypadku przysłówków jest to generalnie oczywiste (fraza czasowa: cuando, miejscownik: donde itp.). Ale w przypadku przymiotników wybór może nie być dobry. „Domyślny”, w przypadku braku innych zaimków względnych, to que . Używamy tego więc, aby zasygnalizować początek nowej klauzuli:
- Cuando salga el sol, viene el gato que parece ébano.
Hiszpanie wie, że działa to jako przymiotnik, ponieważ que pojawia się tam, gdzie oczekiwany jest przymiotnik, a podmiot pasuje (jeśli działa rzeczownik, wchodzą w grę bardziej złożone reguły z przyimkami) .
W przypadku rzeczowników obowiązuje ta sama logika. Jeśli spodziewasz się rzeczownika i widzisz / słyszysz que , wiesz, że musisz poczekać na całą klauzulę, zanim przetworzysz ją jako pojedynczy rzeczownik. Chociaż zdanie jest teraz raczej nieporęczne, otrzymujemy 1
- Cuando salga el sol, viene el que tiene cuatro pata y es pequeño y antipático que parece ébano .
Powiedzmy, że chcę omówić fakt że kot jest czarny. W tym przypadku muszę użyć wyrażenia parece ébano nie jako przymiotnika, ale jako rzeczownika. Tutaj po prostu używamy samej que , bez żadnej demonstracji.
- Que parece ébano es obvio.
Całość fraza tutaj jest tematem. Jak określiliśmy formy czasownika i przymiotnika? Cóż, wyrażenia używane w ten sposób są uważane za nijakie . Rzeczy nijakie są zawsze pojedyncze, nawet w połączeniu z y i zawsze będą trzecioosobowe. Tak więc liczba pojedyncza i trzecia osoba prowadzi nas do es , a liczba pojedyncza i nijaka prowadzi do obvio (nijakie formy przymiotników są w języku hiszpańskim identyczne z formami męskimi, z wyjątkiem przymiotników).
A teraz … Jak to się ma do pienso que ?
Co normalnie pojawia się po pienso? Rzeczownik. (Pienso algo jest tak podstawowe, jak tylko możemy).
Ale często myślimy, że rzeczy, które najlepiej można opisać za pomocą całej ich własnej klauzuli. O czym myślisz? Myślisz (coś robi). Ten fragment w nawiasach angielskich to klauzula. Język angielski można konstruować na wiele sposobów, w zależności od kontekstu i czasownika, ale hiszpański ma jeden sposób – używając pełnej klauzuli, która działa jak rzeczownik.
Więc kiedy mówisz pienso algo , to algo można zastąpić naszą frazą, na przykład kot jest czarny.
- Pienso algo .
- algo = el gato es negro
Pamiętaj jednak, że powiedzieliśmy, że wszystkie zdania funkcjonujące jako rzeczownik / przymiotnik / przysłówek muszą mieć zaimek względny. Nie mając nic lepszego, używamy domyślnej que na nagłówku klauzuli:
- Pienso que el gato es negro.
Jak możemy udowodnić, że „używamy tego jako rzeczownika? Sformułujmy to jako pytanie.
- ¿Piensas que el gato es negro?
– Sí, pienso eso. – Sí, lo pienso.
Zwróć uwagę na obiekt wskazujący i bezpośredni (w liczbie pojedynczej i nijakiej). Mogą one zastąpić tylko rzeczowniki – lub klauzule rzeczownikowe, których używaliśmy.
1. W porządku, technicznie rzecz biorąc, to el que … jest właściwie opisywany jako kolejna klauzula przymiotnikowa. Meh. Mimo wszystko myślę, że o tym mowa.
(Bateria wyczerpuje się w laptopie, publikuję to, zanim ją stracę)
Odpowiedź
Pienso que
to wprowadzenie do klauzuli podrzędnej, co oznacza, że nadchodzi rzeczywista pełna fraza.
Pienso que
los perros se los comen los gatos
Pogrubiona klauzula może być traktowana jako zdanie, ale w tym przypadku jest podporządkowana czasownikowi. Myślę, że nazwałbyś to podrzędną klauzulą słowną …?
Kiedy używasz przyimków, „niczego nie podporządkowujesz. Użycie que
jest generalnie martwe rozdawanie klauzuli podrzędnej. Bez względu na czasownik.
Me gusta que me das dinero.
Bebo alguna bebida que se llama ” Negra muerte ”
El jefe siempre hace que todos hagan su propio trabajo.
Creo que los cuellos de las jirafas son demasiados largos.
Odpowiedź
Po angielsku możesz powiedzieć: Myślę, że [że] WE idziemy do blablabla … Musisz użyć zaimka [WE] jako tematu, ale w języku hiszpańskim nie jest to obowiązkowe. Aby więc oznaczyć przedmiot gramatycznie, musisz użyć que.
Komentarze
- ” que ” nie jest zaznaczanie tematu. Zrozum, że ” que
nie jest możliwe określenie typu osoby (1., 2. lub 3.) ani określenie, czy jest to liczba pojedyncza czy mnoga, więc ” que ” nie ' t oznacza ” my ” lub ” I ” lub ” ty „. Ponadto ” pienso que est á is equivocados ” to to samo co ” pienso que vosotros est á is equivocados „, więc możesz zobaczyć że opisana funkcja (oznaczanie tematu gramatycznie) nie jest w rzeczywistości potrzebna i nie ma nic wspólnego z ” que „.