Dlaczego “ rozmawiamy po turecku ”?

Pewnego dnia z niektórymi klientami zaczęliśmy rozmawiać o indyku na temat wymagań programowych, co oznacza, że wszystkie zaangażowane strony rozpoczęły poważne negocjacje lub dyskusje.

Naturalnie zastanawiałem się, dlaczego talk turkey nabrał takiego znaczenia. Czy ktoś wie?

Sprawdzanie sieci ujawniło ustalenia Michaela Quiniona w World Wide Words tutaj , ale zauważa, że żadne z nich są całkowicie przekonujące.

Komentarze

  • Jeśli podsumowanie Michaela Quiniona ' nie ' nie satysfakcjonuje cię, myślę, że ' nie masz szans na osiągnięcie czegoś lepszego. On ' jest prawdziwy ekspertem w takich sprawach.
  • @FumbleFingers, podejrzewam, że masz rację, ale pomyślałem, że ' d zapytać. MQ nie ' też wydaje się, że jego podsumowanie jest zadowalające.
  • Cóż, co robi mówi (co było dla mnie nowością, ale ja ' potwierdzone przez sprawdzenie wczesnych wystąpień w Książkach Google) jest takie, że pierwotnie miało to sens ” towarzyski, zrelaksowany ” . Więc ' stawiam z go na ” czacie po kolacji po święcie dziękczynienia ” jako punktem wyjścia, co może rozsądnie zmienić z ” zrelaksowany ” do ” szczery, otwarty , proste transakcje ” .

Odpowiedź

Michael Quinion mówi ” Po raz pierwszy został nagrany w 1824 , ale prawdopodobnie jest znacznie starszy „.

” pochodzenie ” i definicja tego ” osobliwe wyrażenie ” są oferowane przez 3 czerwca 1837 r. Niles” Tygodnik Zarejestruj się :

” Talking turkey ” The Oneida (NY) Democrat podaje jako pochodzenie tego osobliwego wyrażenia:

” Talking turkey, ” ” tak jak rozumiemy, ” oznacza rozmowę z mężczyzną tak, jak chce, aby z nim rozmawiać, i w ten sposób powstaje fraza. Indianin i biały człowiek poszli wspólnie na rozstrzelanie, a dziki indyk i wrona były wynikiem całodziennego trudu. Biały człowiek, w zwykłym stylu targowania się z Hindusem, zaproponował podział łupów w ten sposób: ” Teraz Wampum, możesz mieć wybór: weźmiesz wronę, a ja opowiem o indyku; lub, jeśli wolisz, wezmę indyka, a ty weźmiesz wronę. ” Wampum zastanowił się przez chwilę nad oferowaną w ten sposób hojną alternatywą i odpowiedział: „31501f9553”>

Fuj! nie rozmawiasz ze mną trochę po indyku. „

To jest powtarzane częściowo słowo w słowo w 1 lipca 1837 r. New York Mirror: Devoted to Literature and the Fine Arts i dodają, że jest to ” colonick fraza „:

TALKING TURKEY . – Dokładne znaczenie tego wyrażenia z okrężnicy zostało niedawno omówione przez niektórych z naszych współczesnych i zostało ostatecznie ustalone przez Oneida Democrat, który podaje opis jego pochodzenia. Indianin i biały człowiek poszli wspólnie na rozstrzelanie, a dziki indyk i wrona były wynikiem całodziennego trudu. Biały człowiek w swoim zwykłym stylu targowania się z Hindusem zaproponował podział psuje w ten sposób: – ” Teraz, Wampum, możesz mieć wybór, weź wronę, a ja wezmę indyka, a jeśli wolisz, wezmę indyka i weźmiesz wronę. ” Wampum zastanowił się chwilę nad oferowaną w ten sposób hojną alternatywą i odpowiedział – ” Fuj! trochę mi z indyka. ”

Ta sama opowieść powtarza się z indykiem i myszołowami w 1844 oraz z indykiem i sową w 1868 . oraz w 1889 rozmawiać wronie ” jest przeciwieństwem „rozmawiać z indykiem” i oznacza rozmawiać z „niekorzyść innego”. ” Większość bardzo dokładnie powtarza opowieść, w tym ” Ugh! „.

O dziwo, 1889 „s amerykanizm – stary & nowy autorstwa Johna Stephena Farmera nadaje mówieniu indykowi przeciwne znaczenie:

Mówić o indyku. – Oddawać się górnolotnym okresom; używać wysoko brzmiących słów , kiedy zwykły angielski sprawdziłby się równie dobrze lub lepiej. Aluzja do sposobu, w jaki samiec samca się rozprzestrzenia i sam się unosi.

Ale większość znaczeń wokół tego czas jest mówić uczciwie i wyraźnie. ” Aby przemówić do celu, z należytym szacunkiem dla drugiej strony. ”

Inna definicja nadaje inne znaczenie nowoczesnemu użyciu. Z 1859 „s Dicitonary of Americanism. Glosariusz słów i wyrażeń, zwykle uważany za specyficzny dla Stanów Zjednoczonych przez Johna Russella Bartletta:

Porozmawiaj o Turcji. Aby mówić głupio, mów bzdury. W nawiązaniu prawdopodobnie do głupich zachowań koguta indyka. Polly Bean nie była pierwszą dziewczyną, na którą trafiłem z dystansu; a ja miałem tendencję do rozmawiania z indykiem zawsze, kiedy byłem towarzyski, choćby tylko z grzeczności. McClintock Beedle

Cytowany tekst został wydrukowany w 1835 wydaniu Atkinsona „s Casket .

Oznacza to głupią rozmowę, bzdury i przykład mówienia o indyku, gdy jest grzeczny. Jest to podobne do tego, co Quinion mówi o pierwotnym znaczeniu, i podaje więcej informacji na ten temat: ” Na początek oznaczało to, że mówimy przyjemnie lub przyjemnie „.

To znaczenie jest również zdefiniowane w 1872 „s Amerykanizmy: angielski nowego świata Maximiliana Schele de Vere:

Mów do indyka, to znaczy rozmawiać głupio ...

Jednak wydaje się, że Bartlet zmienił zdanie przez 1878 . Niestety to wszystko, co udało mi się uzyskać z fragmentu:

Czerpak , naczynie, a co za tym idzie nazwa konstelacji, jest oczywiście starsza niż sam Słownik i w obu znaczeniach jest wręcz amerykanizmem, ale teraz po raz pierwszy zauważył ją pan Bartlett. Wyjaśniając wyrażenie „rozmawiać o Turcji” , porzuca swoją poprzednią definicję …

Odpowiedź

Talk turkey definicja:

Aby porozmawiać o poważnych sprawach; mówić szczerze.

Musimy usiąść i porozmawiać o indyku – załatwić to.
Czas porozmawiać o indyku i przestać się bawić.
Słownik slangu amerykańskiego i wyrażeń potocznych autorstwa Richarda A. Spears.

Mów otwarcie, przejdź do rzeczy, jak w Nie dzwoń do mnie, dopóki nie będziesz gotowy do rozmowy z indykiem .

To wyrażenie pochodzi rzekomo z opowieści o Indianinie i białym człowieku, którzy razem polowali i podzielili zwierzynę. Kiedy biały człowiek powiedział: „Wezmę indyka, a ty myszołowa, albo ty weźmiesz myszołowa, a ja indyka”, Indianin odpowiedział: „Mów do mnie z indykiem”. Niezależnie od tego, czy ta opowieść miała prawdziwą podstawę, czy nie, termin został zapisany w obecnym znaczeniu około 1840 roku.

Komentarze

  • Jeśli ta opowieść (jak tu opowiedziana) rzeczywiście była prawdziwa, wyrażenie powinno wredny Żadnego oszukiwania!

Odpowiedź

W tamtych czasach indyk był istotą częścią świątecznego posiłku. Turcja była centralnym punktem dzisiejszej bożonarodzeniowej gęsi. To było na długo przed erą sloganów typu „Gdzie jest wołowina?” – na przykład, gdzie jest substancja, która ma znaczenie? w podobnym znaczeniu. „Rozmawiać z indykiem” oznaczało „dostać się do sedna rozmowy”. „Teraz mówisz„ indyku ”oznaczało, że dyskusja przesunęła się poza społeczne subtelności i dotarła do sedna sprawy.

Komentarze

  • Nieprawidłowo. Gęś jest rzadziej spożywana u Chris tmas dzisiaj, ponieważ indyk to tradycyjny posiłek.

Odpowiedź

Jeden z moich uczniów (w 2014) z Brazylii powiedział: „Cóż, uważamy, że ludzie z Turcji zawsze chcą się targować, handlować. Wykonujemy gest ręką oznaczający „pieniądze, pieniądze”. Pomyślałem, że „rozmawiaj z indykiem” znaczy „rozmawiajmy o Turcji”, czyli załatwmy interesy i zawrzyjmy umowę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *