Dlaczego “ x ” w “ M é xico ” lub “ Teksas ” wymawiane jako litera “ j ”?

Nawet jako native speaker nie wiem, dlaczego tak się dzieje: dlaczego „x” występuje w México w Teksasie lub Xavier wymawiane jako litera „j”?

Komentarze

  • Don ' nie zapomnij o Oaxaca …
  • Nie ' t zawsze pisuję " M é xico " i " Teksas ", ale kiedy to robię, wolę dos equis .
  • Xavier wymawia się Shavier, a nie Javier.
  • @Richard Jeśli osoba z Hiszpanii nazywa się Xavier, są szanse na 99% jego imię nie jest hiszpańskie, ale kataloński i dlatego poprawna wymowa jest rzeczywiście " SHavier ".
  • @MackieMesser, mogą być również asturyjskie lub galicyjskie (taka sama wymowa X jak w języku katalońskim).

Odpowiedź

W starohiszpańskim słowa takie jak „caja”, „bajo” i „jarabe” były pierwotnie pisane jako „x” i wymawiane jako „sh” ( bezdźwięczna sybilant podniebienno-zębodołowy ).

W 1815 r. pisownia została oficjalnie zmieniona z” x „na” j „przez RAE, w tym słowa takie jak” Méjico „i” Tejas „. W tym czasie „j” było wymawiane tak samo, jak „x” (wcześniej było wymawiane jak francuskie „j” ( dźwięczna sybilant podniebienno-pęcherzykowy ) ).

Z czasem niektóre słowa (takie jak „Méjico”, „Tejas”, „Oajaca” i „Javier”) powróciły do pisowni „x”, ale zachowały wymowę „j”. A litera „j” przyjęła wymowę „h”, którą znamy dzisiaj.

Tutaj jest doskonały artykuł na ten temat.

Komentarze

  • Archaiczne użycie x do obecnego brzmienia j wyjaśnia dlaczego Don Quijote jest pisane jako Don Quixote w języku angielskim.
  • Patrząc na odpowiedź Flimzy ', myślę, że odpowiada to historycznemu aspektowi pytania bez uwzględnienia aspektu praktycznego. " zagraniczne " słowa musiały zdecydować o przywróceniu (lub zachowaniu) " x " pisownia.
  • Ale zwykle nikt nie pisze Javiera z X po hiszpańsku, podczas gdy poprawnym sposobem pisania Meksyku jest X. Zobacz na DPD: lema.rae.es/dpd/?key=mexico Zazwyczaj gdy ktoś jest Xavier lub Xavi, to dlatego, że jego imię jest katalońskie, a następnie czyta się go z katalońską wymową X jak powiedział Serabe.
  • Dziś w języku rosyjskim ' x ' jest wymawiane jak w ' Tejas '. (Powszechne pochodzenie, nadal w użyciu).
  • @David: Lub z Guipuzcoa, jak Xabier Arzalluz

Odpowiedź

Wymowa X w języku hiszpańskim:

Hiszpański x jest zwykle wymawiany jako angielski ks między samogłoskami lub jako angielskie s przed spółgłoskami i na początku wyrazów. W słowach pochodzenia obcego / rdzennego wymawia się jako angielski h lub sh .

W dwóch podanych przez Ciebie przykładach słowa pochodzą z języka obcego lub rodzimego:

  • Nazwa Teksas pochodzi z języka Caddo , którym posługiwali się rdzenni mieszkańcy regionu Oklahoma-Texas-Arkansas-Luizjana.

  • Nazwa México jest pochodzenia Azteków, więc także obca / autochtoniczna.

  • Rodzimą hiszpańską wersją imienia Xavier jest Javier , dlatego wymawiane z dźwiękiem J. Porównaj na przykład strony Wikipedii pod adresem Francis Xavier po angielsku i Francis Javier po hiszpańsku . Jeśli nazwa kiedykolwiek zostanie zapisana jako Xavier w języku hiszpańskim, wydaje się, że będzie wymawiana jak w przypadku angielskiego s dźwięku.

  • Oaxaca to pierwotnie słowo Nahuatl .

Komentarze

  • To ' to świetny cytat … Skąd to pochodzi?
  • @Richard: To ' jest parafrazą tekstu używanego na moich zajęciach z hiszpańskiego tutaj w Guadalajarze.Parafraza, bo nie mam już oryginalnego podręcznika, ale mam swoje notatki. 🙂
  • Jeśli chcesz, możesz utworzyć link do Letra x w Diccionario panhisp á nico de dudas.
  • " X " w nazwach miejsc pochodzenia rdzennych Amerykanów może również brzmieć jak " s " jak w " Xochimilco ", pływające ogrody w Mexico City.
  • @hippietrail jeszcze w oryginalnym języku nahuatl " x " jest wymawiane takie jak " sh ": en.wikipedia.org/wiki/Xochimilco

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *