Dlaczego niektóre tłumaczenia Kor ' z 79:30 mówią o kształcie jajka?

Kilka tłumaczeń Qur „79:30 mówi, że Ziemia to jajko -shaped. Na przykład:

A potem On rozłożył ziemię w kształcie jajka (do zamieszkania). – tłumaczenie Ali Ünal

Co więcej, On rozszerzył ziemię (daleko i szeroko, również w kształcie jajka): – tłumaczenie Syed Vickar Ahamed

Po pierwsze, Ziemia nie ma kształtu jajka (jest bardzo blisko kuli; spłaszczona sferoida z małym mimośrodem), która jest widoczne na zdjęciach, np .:

Ziemia; źródło obrazu

Ale bardziej interesuje mnie, czy arabski w Qur ”79:30 sugeruje " w kształcie jajka ", jak powyższe tłumaczenia.

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Nie wygląda tak; " dosłowny " tłumaczenie jest wymienione jako:

A potem Ziemię On ją rozprzestrzenił.

który nie mówi nic o kształcie jajka. Dlatego wydaje się, że jest to nieoczekiwane tłumaczenie, więc zastanawiam się, jak to się stało. Jest więcej niż jedno tłumaczenie, które to mówi, więc może być coś, czego nie jestem świadomy.

Pytanie : Dlaczego w niektórych tłumaczeniach Kor ”i 79:30 mówi się, że Ziemia ma kształt jajka?

Odpowiedź

Uważam, że jest to metaforyczne użycie tego słowa.

  • دَحَا udostępnia root (tj. دحو) z الأدحيّ, który jest używany dla miejsca w piasku, gdzie samica strusia składa jaja. Został nazwany tak, ponieważ rozkłada / wyrównuje miejsce stopami przed złożeniem jaj. Dlatego oryginalne znaczenie rdzenia (rozprzestrzeniania się, poziomu) jest obecne w الأدحيّ.
  • W literaturze często używa się tego słowa na oznaczenie kontener w celu oznaczenia zawartego np إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري, czyli kiedy wypiłem cztery filiżanki , przeciągam przepaskę biodrową (po ziemi). W tym przykładzie filiżanka oznacza wino lub coś w tym rodzaju.

Myślę, że tłumacze, którzy przetłumaczyli دَحَا jako jajowate wykorzystały powyższe dwa punkty.

Komentarze

  • Wydaje mi się, że te dwa punkty kieruj się w przeciwnych kierunkach. Nie ' nie znam zbyt dobrze arabskiego, ale mówiąc, że tłumacz zobaczył „rozprzestrzenianie się” i przypiął „jak gniazdo”, a potem przypuszczałem, że gniazdo musi zawierać jajka, i dlatego jest opisywany jako jajko – może tłumaczenie jest po prostu błędne?
  • To ' też tak myślę. 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *