Dlaczego rozwiązłe kobiety są znane jako “ slappers ”?

tutaj wprowadź opis obrazu

Kobiety, które nie są zainteresowane czymś więcej niż płeć są określane jako „ slappers ” w brytyjskim angielskim.

Brytyjka nieformalna , uwłaczająca rozwiązła lub wulgarna kobieta.

Dlaczego? Nie mogę znaleźć jakieś solidne informacje etymologiczne.

Komentarze

  • Czy to Dolly Parton ?!
  • Tak, " Dzięki za piersi. "
  • Tak, to ' s Dolly Partoon!

Odpowiedź

OED ma to jako szkic dodatku z 2002 r. (nie wszystko jest tu powtórzone):

Brit. slang (uwłaczający). Rozwiązła kobieta. Freq. w starym slapper.
Patrz cyt. 1990 za postulowany związek z jidysz Schlepper „zaniedbanym, niechlujnym człowiekiem; plotkarska, niegrzeczna kobieta ”; jednak istnieje pewna luka w sensie. Por. również cyt. 1854 1 w sensie 1.

1990 T. Thorne Bloomsbury Dict. Contemp. Slang 468/1 Slapper in British, prostytutka lub dziwka. Ten termin klasy robotniczej ze wschodniego Londynu i Essex jest prawdopodobnie zepsuciem shlepper lub schlepper , słowa pochodzenia jidysz, którego jednym ze znaczeń jest niechlujna lub niemoralna kobieta.

1854 cudzysłowy w sensie 1 to:

1. wybierz. duża rzecz lub przedmiot; duża, gruba lub przerośnięta osoba.

1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Slapper, .. odnosi się do osób i rzeczy, ale najczęściej do dorosłych kobiet.
1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, She „sa slapper.

Obie etymologie są możliwe. Myślę, że „przerośnięte kobiety” mogą uderzać częściami anatomicznymi o inne części bardziej niż mniejsze kobiety.

Stąd już tylko mały krok do założenia o rozwiązłości i odpowiedniej zmiany w znaczeniu. Niestety, slang nie jest poprawny politycznie.

Komentarze

  • Właściwie jidysz to " schlep " może być przetłumaczone jako " praca " (do przenoszenia, ale w " pracy " sensie). A więc " działa " dziewczyna?
  • @ElliottFrisch Rzeczywiście. Czy niemiecki czy jidysz ma " pracującą dziewczynę " jako eufemizm dla " prostytutki

?

  • Tak . Większość (jeśli nie wszystkie) słów w jidysz, które znasz, to eufemizmy.
  • Odpowiedź

    Istnieje kilka możliwych wyjaśnień brytyjski slangowy termin slapper , który niektórzy sugerują, jest odpowiednikiem amerykańskiego terminu tramp kobieta, która uprawia seks z wieloma różnymi mężczyznami .

    1) Może wywodzić się z wyrażenia teatralnego:

    uderzyć w greasepaint

    The Theatre Dictionary: brytyjskie i amerykańskie terminy w dramacie, operze i balecie autorstwa Wilfreda Granville, 1970, mówi

    tutaj wprowadź opis obrazu

    Istnieją dowody na to, że rzeczownik policzek , oznaczający makijaż teatralny, istniał przed 1860 rokiem, ale tracił popularność już w XIX wieku.

    wprowadź tutaj opis obrazu

    Cóż, ta prognoza okazała się nieprawdziwa, jak pokazuje ODC

    Slap 2 [rzeczownik masowy] nieformalny makijaż, zwłaszcza nałożony grubo lub niedbale: Położyłem trochę policzka na twarz i byliśmy gotowi do pracy

    Teraz każdy, kto urodził się w Wielkiej Brytanii, będzie zaznajomiony z poglądem, że slapper jest podobno niesławny z zatarcia makijażu lub farba wojenna , jeśli wolisz. Stąd rozwiązłą kobietę można rozpoznać jako kogoś, kto mocno policzkuje swój makijaż.

    2) Idiomatyczne wyrażenie „ trochę policzków i łaskotek „oznacza miłosne igraszki, całowanie, pieszczoty itp.mówi się, że istnieje od 1910 roku w Krótszym słowniku slangu autorstwa Paula Bealea i Erica Partridgea.

    Słowo policzek naśladuje dźwięk ciała na ciele lub dźwięk uderzających o siebie ciężkich piersi. Może to również sugerować, że slapper to kobieta, która czeka na policzek i łaskotanie . Innymi słowy, chętny partner seksualny.

    3) Wreszcie, w Ciekawe angielskie słowa i zwroty: prawda kryjąca się za wyrażeniami, których używamy jego autor Max Cryer sugeruje, że slapper może pochodzić od irlandzkiego sliobaire oznaczającego brudny . Próbując znaleźć bezpośrednie tłumaczenie sliobaire , w dużej mierze mi się nie udało, chociaż znalazłem to odniesienie , Dictionarium scoto -celticum :

    Slìobadh , -aidh, s. m. et pres. część. v. Sliob. 1.
    Głaskanie, głaskanie lub delikatne pocieranie ręką: palpandi demulcendi actus. C. S. 2. Lizanie, akt lizania: lanibendi actus. C. S. 3. Polerowanie, akt polerowania: laevigandi actus. C. S.
    Sliobair , -e, -ean, s. m. Niezgrabny lub niezgrabny kot: inconditus, vel unfabilis quis. CS

    Nie jestem Irlandczykiem Nie jestem w stanie stwierdzić, czy te słowa mają jakiekolwiek podobieństwa fonetyczne ze słowami „slap” lub „slapper”.

    Komentarze

    • Downvoter. Co ' jest nie tak w wyjaśnianiu, dlaczego się nie zgadzasz. Wygrałem ' nie gryźć się w głowę, rozpłakać się, dąsać się czy cokolwiek.
    • I ' m Irlandzki, a słowo ' sliobaire ' jest wymawiane jako ' sluh-ber-eh ', z naciskiem na ' sluh ' – ' eh ' nie jest w ogóle akcentowany, więc brzmi to jak refleksja. Wygląda na to, że Anglik mógłby powiedzieć ' slobberer ', a więc całkiem podobnie do ' slapper '!
    • Należy zauważyć, że sl ì obadh i sliobair nie są irlandzkie, ale szkockie. Można je jednak dość łatwo przenieść na ich irlandzkie odpowiedniki, którymi są sl í obadh i sliobaire . Sl í ob jako czasownik oznacza pocierać, drapać, drapać, polerować, wygładzać, pilować, szlifować, lizać, pogłaskać, poklepać, wyodrębnić lub zabrać i nie jest spokrewniony z sliobaire (akcent wskazuje na długą samogłoskę, więc oba brzmią też zupełnie inaczej). Sliobaire (lub slibire w niektórych dialektach), który jest oparty na rzeczowniku sliobar oznaczającym „wszystko, co wisi luźno lub nieporządnie, np. krowie wymię”. [cd. – >]
    • [- > cd.] Sli ( o) b (a) ire to rzeczownik personifikowany oznaczający w zasadzie „rzecz, która wisi niechlujnie w dół”. Dotyczy to głównie kawałków drewna (giętkich, zwisających prętów lub wisiorków, takich jak gałązki wierzby) lub (zwierzęcych) części ciała, takich jak smoczki i mopki (lub „sznur szlamu krowy oznaczający, że jest cielęca”) – ale może odnoszą się również do osoby, zwykle mężczyzny, który jest wysoki, wychudzony, zepsuty i sprawiający wrażenie mało energii lub dowcipu. Wywodzi się od tego czasownika sli (o) b (a) ire á il „hang about, dawdle” i a sli (o ) b (a) ire á la í to miejsce spotkań lub łajdak. W języku standardowym irlandzkim [cd. – >]
    • [- > cd.] sli (o) b (a) ire nie ma znaczenia „brudny” i byłoby to dziwne znaczenie, biorąc pod uwagę jego pochodzenie; więc powiedziałbym, że źródło, które twierdzi, że ta etymologia jest źle zbadane i daje mało wiarygodności w tym punkcie. [ Wszystkie definicje pochodzą z Focl ó ir Gaeḋilge agus B é arla autor: P á draig Ó Duinn í n od 1927; Wygląda na to, że znakomita praca nie jest już dostępna w Internecie. Zobacz także slibire w Focl ó ir Gaeilge – B é arla (Ó D ó naill) online.]

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *