Dlaczego Servia stała się Serbią?

Czytając współczesne historie pierwszej wojny światowej zauważyłem, że na początku naród na Bałkanach określany jest jako Servia , ale w liczbach opublikowanych po drugiej połowie 1916 r. przekształciła się w Serbię .

Czy jest jakiś szczególny powód?

Konsultacje Google NGrams dają: –

wprowadź tutaj opis obrazu

, który wydaje się odpowiadać mojej obserwacji.

Edytuj Zastąpiono Google NGram wersją z nazwami pisanymi wielkimi literami, zgodnie z sugestią Steven Littman ; wynik ma raczej sens.

Komentarze

  • Wypróbuj ngram używając formularzy pisanych wielkimi literami.
  • @StevenLittman, dużo więcej sensu. Dziękuję.

Odpowiedź

Od niewiarygodnego źródło :

W starożytnej grece litera Beta było wymawiane jak angielski B . Ale we współczesnej grece wymawia się to jak angielski V . Tak więc „Serbia” zmieniło się w „Servia”.

i z innego podobnego źródła :

Nazywa się Serbia z użyciem cyrylicy skrypt i Servia podczas używania Latin skrypt.

i wreszcie wiarygodny można znaleźć pod adresem http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NOT19150305.2.51

wprowadź opis obrazu tutaj

Odpowiedź

Servia była średniowieczną łacińską pisownią Serbii według Etynomline.

Serwis :

  • Historyczny termin angielski, zaczerpnięty z języka greckiego, używany w odniesieniu do Serbii, Serbów lub języka serbskiego. Wikipedia

Serbski :

  • 1813, ale w odniesieniu do Wends; 1861 jako „rodak z Serbii”, od serbskiego Srb, być może od rdzenia oznaczającego „człowiek”. Serbski jest poświadczony od 1848 r. Jako rzeczownik, 1876 jako przymiotnik. Częściej w 19c. był Servian.

Servian :

  • 754 (n.), 1723 (przym.), od Medieval Latin Servia, od Serb Serb (patrz Serb).

Etymonline

Odpowiedź

Servia zasugerowała fałszywy związek z łaciną servus „slave”, odzwierciedlone w języku angielskim serf i servile (podczas gdy służyć i service mają więcej pozytywnych oznaczeń). Podobnie Rumânia został zmieniony na România , aby odzwierciedlić rumuński român „Roman” zamiast rumân „peasant, serf” , choć za późno, by wpłynąć na francuski rumuński (angielski przeważnie przeszedł z Rumunii na Rumunię ). W obu przypadkach pragnieniem było uniknięcie nazwy, która brzmiałaby jak „ziemia pańszczyźniana”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *