Niedawno odkryłem, że słowa trucizna i poisson, oznaczające truciznę i ryba w języku angielskim, są bardzo podobne, mimo że nie są nawet bliskie kontekstowi. Czy to możliwe, że ryby mogą zgnić i stać się trujące? Nie znalazłem niczego, co mogłoby nawet sugerować odpowiedź.
Komentarze
- it ' s tylko zbieg okoliczności. Innym przykładem może być kuzyn (kuzyn) i kuzyn (poduszka / poduszka), ale jest ich jeszcze więcej " SS vs S " po francusku, na przykład base (base) i basse (bass) lub case i casse itp. Tak jest również w przypadku innych liter.
- Na przykład z inną parą spółgłosek dźwięcznych i bezdźwięcznych, vin (wino) kontra fin (koniec).
- Kiedy czytam " poisson " po angielsku, myślę o francuskim matematyku lub o rozkładzie prawdopodobieństwa (przydatne w modelowaniu czasów przybycia itp.) nazwany jego imieniem (co jest tylko jednym z kilku pojęć nazwanych jego imieniem).
- Te słowa są tak podobne z tego samego powodu, dziwko i są na plaży.
- Myślę, że jest to bliższe różnicy między biter a gorzkim w języku angielskim
Odpowiedź
Powiedziałbym, że to przypadek.
Słowo „poisson” pochodzi z łaciny piscem , oznaczające rybę, podczas gdy „trucizna” pochodzi od słowa „eliksir”, które samo w sobie pochodzi z potio , również łacińskiego, ale oznaczającego napój.