Dlaczego słowo „znam” po hiszpańsku “ yo s é ”, a nie “ yo sabo ”?

Kiedy uczyłem się hiszpańskiego w zeszłym roku (nie czułem się zmuszony), znalazłem dziwną nieprawidłowość: słowo oznaczające „wiem”. To było yo sé , co nie miało dla mnie sensu. Chcę wiedzieć, dlaczego to yo sé, a nie yo sabo. Czy istnieje łaciński rdzeń?

Moje badania porównawcze sugerują, że istnieje związek, ponieważ zobaczyłem słowa sé / saiz, sei, więc w różnych językach, od galicyjskiego po włoski. Zatem korzeń to * s- w moim umyśle i bazuje na łacińskim słowie sapio / sapere.

Komentarze

  • Nie znam żadnego konkretnego powodu – w końcu nikt w tym czasie nie prowadził dokumentacji. Jednak niezależnie od przyczyn zmiana musiała nastąpić wcześnie, jeśli ' są współdzielone z wieloma językami-córkami. Jedną z możliwości jest to, że czasowniki pierwszoosobowe – zwłaszcza jeśli są używane jako kwalifikatory – są używane znacznie częściej, co ma tendencję do ścierania ich krawędzi. o ain ' t , który się rozpoczął wyłącz jako skurcz dla nie . Aha, i ' jest normalne, że uogólnienia mają wyjątki; nieprawidłowość jest częścią systemu.
  • @NumberFile Nie ' nie znam odpowiedzi, ale personel. ncl.ac.uk/iemackenzie/hisverb.htm sugeruje, że został utworzony przez analogię do " yo h é " w czasowniku haber . Dla mnie jednak nasuwa się pytanie, jak habeo przekształciło się w h é w pierwszej kolejności … ale może to jest lepiej znane, albo też zostało tam wyjaśnione i przegapiłem to. Osobiście w każdym razie nie ' nie zgadzam się z tym, że " nikt nie prowadził wówczas dokumentacji " jest wystarczającym powodem, aby odrzucić to pytanie; czy nie ' t lingwistyka porównawcza częściowo polega na ustalaniu rzeczy, o których mamy niewiele danych?

Odpowiedz

Większy zakres punktów danych może pozwolić na lepsze porównanie konkretnego sposobu łacińskiego czasownika sapio , sapere , regularnej trzeciej koniugacji -iō czasownik, skończył nieregularnie w językach romańskich.

Porównaj trzecioosobowe formy liczby pojedynczej, odpowiadające łacinie sapit :

włoski: sa / sa /

retoromański (grischun): sa / sa /

Francuski: sait / sɛ /

Prowansalski: sap / sap /

Kataloński: sap / sap /

hiszpański: sabe /ˈsa.βe/

portugalski: sabe / ˈsa .βɨ / (PT), /ˈsa.bi/ (BR)

Galicyjski: sabe /ˈsa.be/

Widzimy wyraźne rozróżnienie w tym, że romantyzm oksytano-kataloński i iberyjski zachowywały spółgłoskę wargową / p / w jakiejś formie, czy na końcu sylaby, jako / p / lub wyrażona do / b /, a następnie zmniejszona do / β /. Francuski, włoski i retoromański nie .

Porównaj to z utratą / p / z łaciny sapiō w pierwszej osobie liczby pojedynczej we wszystkich językach romańskich.

Dlatego konieczne jest dalsze wyjaśnienie dla pierwszej osoby liczby pojedynczej. Najczęściej akceptowane wyjaśnienie dla hiszpańskiego przedstawiono poniżej :

La forme très réduite , , issue du Latin SAPIO, s „explique par sa position souvent proclitique dans le discours et par analogie avec la forme he de haber .

Połączenie często występującego przed bezokolicznikiem (szczególnie w pierwszej osobie liczby pojedynczej) i analogii z he z haber jest cytowany.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *