Jak rozumiem, szkoda to rzeczownik rodzaju męskiego. Jeśli coś jest szkoda, mówi się „c” est pity ”, ale zastanawiam się, dlaczego nie ma przedimka po czasowniku:„ c ”est un pity.” Czy istnieje jakiś gramatyczny powód, dla którego tak jest, lub czy powinienem to zaakceptować takim, jakim jest?
Komentarze
- Witamy w wymianie stosów języka francuskiego! Ty ' został ponownie zaproszony do wzięcia udziału w wycieczce i odwiedzenia Centrum pomocy i kontynuuj zadawanie pytań.
Odpowiedz
C „litość estetyczna to ustalone wyrażenie.
Nazwa litość może oznaczać krzywdę wyrządzoną komuś / czemuś lub wyrządzoną szkodę. W tym przypadku jest to nazwa taka jak każda inne.
Ale występuje w wielu ustalonych wyrażeniach, w których zawsze występuje w liczbie pojedynczej, w znaczeniu coś godnego pożałowania, nieprzyjemnego , jak w Quel too bad! , C ”jest dobrze d Szkoda! , ale także Szkoda, że ( Szkoda, że nie przyszedł ) uważane za znajomego przez niektóre smutne dusze.
Uwaga: możemy przeczytać „Jakie szkody!”, nie ma winy, ale w tym przypadku rzeczywiście w sensie szkody należy to rozumieć.
Komentarze
- Dziękuję @ jcm69. Więc c ' to wyrażenie fig é e!
Odpowiedź
Masz rację, że litość jest rzeczownikiem rodzaju męskiego, ale tutaj dobrze jest myśleć o nim jako o frazie oznaczającej „szkoda”. nie powiedzielibyśmy „to” jest bardzo źle ”po angielsku, nie powiedzielibyśmy„ c „est un pity ” po francusku.
W każdym razie jest dobrze zaakceptować, że tak właśnie jest. 🙂
C „est unommage istnieje, ale z innym znaczeniem:” to jest uraz / krzywda , „jak w c” to uszkodzenie, którego nie można naprawić.
Komentarze
- Tak, też zły . To ' to wszystko! Pech może ê być. +1.
- Dziękujemy za pomoc! Myślałem o takiej szkodzie jak " szkoda ", więc wyrażenie " to ' szkoda " ciągle tkwiło w mojej głowie, w takim przypadku używamy artykułu. Po prostu muszę ponownie zdefiniować " źle " jako rzeczownik, a nie przysłówek. Dowiaduję się, że ucząc się francuskiego, " akceptuję go ". 🙂