Tytuł naprawdę mówi wszystko. Zanim zaczęliśmy używać miejscowych nazw, zawsze nazywaliśmy to wycieczką po Hiszpanii .
Co to jest?
a. niezbyt rozumiane przez hiszpańskojęzycznych użytkowników jako wycieczka po Hiszpanii
b. niezrozumienie a i de z mojej strony
c. tylko idiom, nie próbuj go tłumaczyć
Komentarze
- Moje przeczucie, jeśli działa tak jak po portugalsku, jest takie, że pochodzi z dar una vuelta a algo . Czasownik, który zwykle występuje z przyimkiem vuelta , to dar , a dar zwykle występuje z przyimkiem a : dar una vuelta a la llave (dosłownie, przekręć klucz o jeden obrót); dar una vuelta a Espa ñ a (zrób wycieczkę po Hiszpanii).
Odpowiedź
Istnieje subtelna różnica między używaniem „a” i „de”.
Jeśli powiesz „La Vuelta de España”, oznacza to, że obiekt w tym zdaniu „La Vuelta” należy do Hiszpanii i się do niej odnosi. Jak powiedzenie „Jazda po Hiszpanii”.
Jeśli powiesz „La Vuelta a España”, oznacza to, że „La Vuelta” dotyczy Hiszpanii. To jak powiedzenie „Jazda po Hiszpanii”.
Oba są poprawne składniowo, po prostu wyrażają różne pomysły.
Komentarze
- " La Vuelta de Espa ñ a " może również oznaczać " Hiszpania ' powrót " i pokazuje " należące do Hiszpanii " poczucie " de ". " La Vuelta a Espa ñ a " w tym innym znaczeniu " vuelta " oznaczałoby " Powrót do Hiszpanii "
- @ Alonso.torres, jak wskazał Vinko, należy dodać kilka uwag na temat kilku znaczeń
La Vuelta a España
. - Nie ' Myślę, że OP pyta o różne znaczenia słowa Vuelta . Dodawanie ich jest po prostu mylące; ' d zostawię odpowiedź taką, jaka jest ..
- Zrozumiałem dosłowne tłumaczenie " a " być " w. " Podobny do " w kierunku. " " Zwrot w Hiszpanii. "
- Potwierdzam tylko, co @Gorpik mówi, że było to użycie " a ", które było mi nieznane w tym kontekście. Tak więc z mojego punktu widzenia odpowiedź jest w porządku, dlatego ją zaakceptowałem.