Etymologia frazy “ peachy keen ”

Gdzie skąd pochodzi wyrażenie „peachy keen”? Z witryny mw.com widzę, że powstała w 1950 r., Ale to wyrażenie nie ma nawet dla mnie sensu. Dlaczego moja brzoskwinia jest taka chętna?

Komentarze

  • Młody reżyser, który popełnił morderstwo, użył tego wyrażenia w ' ' Colmbo.”

Odpowiedź

Hawthorne

Przymiotnik peachy keen został spopularyzowany i prawdopodobnie wymyślony przez LA DJ Jim Hawthorne około 1948 roku.

Time Magazine

OED ma brzoskwiniowy zapał od 1951 roku, ale oto para dat z Time Magazine w 1948 roku.

Pierwsze z poniedziałek, 10 maja 1948 :

Radio: Peachy-Keen

Jim Hawthorne, młody disc jockey z Pasadeny, znudził się swoją pracą (85 dolarów tygodniowo). Czasami podpisywał się szyderczo: ” To jest KXLA, szafa grająca o mocy 10 000 W. ” Ale jest znudzony swoją pracą już nie.

Pewnej nocy, bez powiadomienia swoich szefów, Hawthorne nagle zmienił swój program w beztroski, dowcipny ” Hellzapoppin na antenie. ” Następnego dnia, zanim stacja zdążyła go zwolnić, miejsce zostało zaśnieżone pocztą od fanów. W zeszłym tygodniu sesja talerza scattyboo była nadawana w pięciu stacjach południowej Kalifornii (” sieć z siecią na wybrzeżu Oh-So-Peachy-Keen Broadcasting Company „). Zarówno ABC, jak i Mutual sprzeczały się o prawa do sieci krajowych. Pensja Hawthornea wynosi teraz 450 dolarów tygodniowo. Formuła Hawthorne to dobrze wymieszana ragout z jednej części Henryego Morgana, trzech części Arthura Godfreya i szczypta pułkownika Stoopnaglea; jest to mieszanka oburzająco nieoczekiwanego i kudłatego psiego żartu. W środku nagrania głos może nagle ogłosić: ” Mam cole slaw we wszystkich moich kieszeniach. Jestem zimny. ” Czasami Hawthorne nęka swoje zapierające dech w piersiach nagrania. ” Na co masz ochotę, kochanie? ” zapyta podczas pierwszych taktów piosenka. ” Jestem w nastroju na miłość, ” płyta powraca.

Cokolwiek dorośli – i sponsorzy – mogą pomyśleć o takich kontynuacjach, Hawthorne i jego osobliwy żargon z dzieleniem bananów stały się wściekłością młodszego zestawu w Południowej Kalifornii. Najpopularniejszym słowem głównym jest ” hogan ” (przykład: ” Czekam jeżdżę moim carahoganem z Pasadena-hogan, abym mógł kupić hoganburgera „). Młodzi ludzie przepracowują także ulubione przymiotniki Hawthornea: keen, peachy-keen i oh-so- peachy-keen .

Następny z Poniedziałek, 11 października 1948 r. :

Muzyka: Gumbo

Utwór rozpoczyna się wołaniem wilka, a kończy wszystkimi instrumentami rzuconymi w róg. Punktowany jest za ukulele, kazoo , hogan-twanger (drewniane pudełko i ostrza do pił do metalu), karton, szczeka foki i dzwoneczek słonia indyjskiego. Ma takie słowa:

Chłopiec, o którym mówię, był och-so peachy-keen ,

Prawdziwie zaginiony facet z Goneville.

Był scattyboo i oogledy-też ,

I mieszkał w Pasahogan.

Tytuł utworu mówi wstecz o Natures Boy. W zeszłym tygodniu Serutan Yob sprzedał 350 000 płyt, a Capitol groził, że zarobi co najmniej milion.

(Oba używają słowa scattyboo i inny współczesny slang.)

Posłuchaj tutaj i przeczytaj tekst w całości tutaj . Wikipedia mówi:

Parodia o nazwie ” Serutan Yob ” został nagrany przez The Unnatural Seven, odgałęzienie Red Ingle i jego Natural Seven, które nie zawierało Ingle z powodu zakazu nagrywania AFM z 1948 roku. Na płycie znalazły się wokale Karen Tedder i DJ-a Jima Hawthornea z Los Angeles. Został wydany przez Capitol Records pod numerem katalogowym 15210. Płyta po raz pierwszy trafiła na listy przebojów magazynu Billboard 1 października 1948 r. I trwała 4 tygodnie na liście, osiągając szczyt na miejscu 24.

Znów jest ten DJ, Jim Hawthorne, który wygłosił brzoskwiniowe wersety zacytowane powyżej.Książka Echo and Reverb: Fabricating Space in Popular Music Recording, 1900-1960 mówi, że została wydana w sierpniu 1948 roku i można ją znaleźć w Billboard Magazine z 11 września 1948 r.

Odpowiedź

Chapman & Kipfer, Dictionary of American Slang , trzecie wydanie (1997) oferuje ten niezbyt pouczający wpis:

peachy lub peachy -keen przym. pierwsza klasa do 1900 roku, druga około 1955 roku Doskonała; wspaniale; = WIELKA, NIESAMOWITA: … zdrowie polityczne tego prezydenta, które Wirthlin uważa za brzoskwiniowe – George Will

Ale ten wpis ignoruje to, co uważam za zasadniczy element wyrażenia – poczucie, że entuzjazm leżący u podstaw unironicznego użycia terminu „brzoskwiniowo-ostry” jest niedojrzały, a stąd sugestia, że coś, co jest określane jako „brzoskwiniowy”, jest w rzeczywistości dziecięce rzeczy.

Wcześniejszy Wentworth & Flexner, Dictionary of American Slang (1960) bardzo dobrze oddaje to znaczenie:

peachy-keen przym. 1 Doskonale; w porządku. Częściej niż nie, używane ironicznie. Zobacz peachy . [ brzoskwiniowy przym. Doskonały; atrakcyjny; wspaniale; spektakularny. 1951: „Reporter nie zadzwonił do pokoju kompozytorskiego i nie zamówił powtórzenia morderstwa brzoskwiniowego”. Syracuse NY, Post-Standard , 18 sierpnia, 6 grudnia 1952: „Te peryskopy są brzoskwinia, babcia. „Charles Kuhn,” Babcia „, synd. gazeta. komiks , 29 maja. Od ok. 1900 r. Od ok. 1930 r. używają go głównie uczniowie; dorośli coraz częściej używają tego słowa ironicznie. ] 2 W porządku; w porządku; niewystarczająco dobre, aby wzbudzić entuzjazm, ale wystarczające. Dość powszechne, ponieważ c1955. To połączenie dwóch słów, które poprzednio kojarzyło się z młodzieńczym entuzjazmem, to = po prostu sprawiedliwe ”lub„ odpowiednie ”jest typowe dla fajnego użycia.

Warto zauważyć, że bystry w znaczeniu „piękny; atrakcyjny; swell „był szczególnie popularny wśród nastolatków i młodszych ludzi, przynajmniej w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych XX wieku. Dlatego Max Shulman często odwołuje się do tego terminu w swojej powieści Dobie Gillis (1951). Wentworth & Flexner podaje kilka przykładów z tej powieści:

” Myślę, że ona „jest zapalonym dzieckiem. … Powiedz mi więcej tych ciekawych rzeczy. … To brzmi bardzo entuzjastycznie. „

W połowie lat sześćdziesiątych, celując w młodzieńczą publiczność, Nestlé wprowadziło na rynek mieszankę napojów w proszku które znajdowało się gdzieś pomiędzy Kool-Aid i Tang, które nazywało Keen.

W Teksasie (gdzie dorastałem) mój ojciec czasami używał wyrażenia „imbir brzoskwiniowy”, zwykle z sarkastycznym podtekstem. Według Wentwortha & Flexner, rudy ma slangowe znaczenie „Wigor; witalność; duch; entuzjazm” – co w połączeniu z „brzoskwiniowym zapałem” wzmacnia nuta optymistycznej naiwności, którą mówca chce podkreślić i (być może) kpić.

Komentarze

  • Powiedziałbym, że brzoskwinia bardziej przypomina mi soczyste niż niedojrzałe, jak w ” Mam dla Ciebie soczyste plotki / wiadomości. ” Sok z dojrzałego brzoskwinia kapie i może być trudno jeść bez poplamienia się. Dlatego bycie czymś zainteresowanym oznacza, że ledwo mogę powstrzymać swój entuzjazm.

Odpowiedź

OED ma

peachy przym.
2. colloq. ( orig. US) . Doskonały, cudowny, wspaniały; (kobiety) atrakcyjna, pożądana.
1900 Tarcza. Uwagi 2 48 Peachy, 1. Dobra, doskonała; stąd 2. Atrakcyjny.

keen przym.
4d. Świetnie, bardzo ładnie, wspaniale. colloq. (oryg. US).
1914 „High Jinks, Jr.” Choice Slang 14 Keen, excellent … „Dobry dzień.” „Gorący czas.

Obydwa są cytowane po raz pierwszy w ciągu piętnastu lat. Peachy zapalony po prostu podkreśla doskonałość, chociaż pojawiła się ona później.

peachy-keen przym.
N. Amer. slang doskonały, wspaniały.
1951 Independent Jrnl. (San Rafael, Kalifornia) 27 października 5/8 Niedawno zainstalowany zegar został dobrze przyjęty … Teraz wystarczy nowy system oświetlenia i wszystko będzie brzoskwiniowe.

Komentarze

  • Dzięki, nie ' nawet o tym nie pomyślałem o szukaniu ” keen ” … nigdy nie słyszałem, żeby było używane w tym kontekście.

Odpowiedź

Domyślam się, że jest to „żartobliwy / dziecinny malapropizm dla piskliwie czystego”

” On patrzy na ciebie jak bułka z masłem. Myśli, że „jesteś brzoskwiniowy, czysty”.
Richard Bausch , Take Me Back (1981)

Jeśli korzystasz z Google „peachy keen” ” nieskazitelnie czysty „, zauważysz, że te dwa wyrażenia często występują razem.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *