How to say ' by ' jak w ' do czasu '

Chciałem użyć zarówno pluperfect, jak i future perfect, ale wydaje mi się, że są one„ najczęściej używane, gdy mają zdania z ” do czasu „i” by „, np.

Opuściłem kawiarnię, zanim opuściłeś swój dom.
Skończę to do w przyszłym tygodniu.

Chciałbym wiedzieć, jak to powiedzieć po niemiecku i konstruować zdania z elementami „by” i „do czasu”.

Komentarze

  • Wyjaśnij: " Skończę to w przyszłym tygodniu ": czy to oznacza " Skończę to przed rozpoczęciem przyszłego tygodnia? " Lub " w jakimś momencie w przyszłym tygodniu "? Przypuszczam, że pierwszy, ale nie jestem pewien …

Odpowiedź

Miałem opuściłeś kawiarnię do czasu , gdy opuściłeś swój dom.

Dwa razy perfekcyjnie przekazuje w tym samym czasie:

Ich habe das Cafe zu der / jener Zeit verlassen als / zu der du dein Haus verlassen hast.

Plusquamperfect powinien być oznaczony jako schon lub bereits :

Ich hatte das Cafe zu der / jener Zeit schon verlassen als / zu der du dein Haus verlassen hast.

Powodem jest to, że niemieccy użytkownicy są bardzo niedbale podchodzi do form czasu i zamiast tego polega na słowach-znacznikach.


Skończę to w przyszłym tygodniu.

To complete tłumaczy na niemiecki Fertigstellen lub abschließen , które mają oba dość niezgrabne imiesłowy przeszłe. Niemieckojęzyczni używają zamiast tego Fertig sein i stosuje się do tego zwykłą niemiecką niechlujność dotyczącą form czasu:

Nächste Woche ist es ferig.

Nächste Woche habe ich es ferig.

Poniższe wyrażenia są prawidłowe, ale uciążliwe. Nikt tak nie pisze ani nawet nie mówi.

Ich werde es nächste Wochedatig haben. (Futur I of sein werden / haben werden + Adjektiv)

Ich werde es nächste Woche fertiggestellt haben. (Futur II)

Zwróć uwagę, że imiesłowy mogą być używane jako przymiotniki, więc Futur II może być postrzegany jako szczególny przypadek Futur I.

Odpowiedź

Pozwólcie, że przedstawię sposób, w jaki wyrażam wasze zdania w nieformalnym, mówionym języku niemieckim (nie słowo po słowie tłumaczenie, ale jest to naturalny sposób przekazania znaczenia). Tłumaczenie może zależeć od kontekstu, więc podam również moją interpretację.

Ja opuścił kawiarnię przed wyjściem z domu.

Als du aus dem Haus gingst, hatte ich das Café schon verlassen. 

Np. ty i ja byliśmy tego dnia w tej samej kawiarni, przez przypadek, ale się nie spotkaliśmy, ponieważ wyszedłem już z domu.

Ja ukończę go w przyszłym tygodniu.

Ich habe es nächste Woche fertig. 

Zapytałeś mnie, kiedy skończę swoje zadanie.

Odpowiedź

Prawdopodobnie najlepszym sposobem odpowiedzi na własne pytanie jest użycie angielskiego < -> aplikacja do tłumaczenia niemieckiego w Google (translate.google.com), wprowadzając kolejno dowolne wyrażenia liczbowe, używając angielskiego słowa „ autorstwa „.

Możesz włączyć „natychmiastowy tłumacz”, aby zobaczyć natychmiastowe tłumaczenie / interpretacje zdań „ przez ”, na przykład „ przy urlopie”. ” (Wojsko USA), „ by daleko …”, „już nie przez przypadek.”, „Jeśli przez przypadek …” , „ do czasu, w którym …”, „w słodkim przed i do ” itp.

W lewym dolnym rogu w polu wprowadzania danych „znajdziesz klawiaturę, za pomocą której możesz wprowadzać wyrażenia i zdania„ by ”w polu wprowadzania („ źródło ”).

Codziennie używam aplikacji Tłumacz Google jako osobistego języka niemieckiego „tutor”. Dla mnie jego liczne i różnorodne funkcje sprawiają, że jest to główne narzędzie do nauki języków.

Komentarze

  • @Tom Edwards: Zaniedbałem powiedz, że używając tłumacza Google, można również wycinać i wklejać do pola wejściowego (źródłowego) tekst pobrany z innych źródeł, własnego edytora tekstu / edytora tekstu, witryn internetowych z wiadomościami i blogów itp.
  • To nie daje odpowiedzi na pytanie.
  • Au contraire. Z pewnością tak.
  • Jestem w trakcie korzystania z tłumacza Google jednocześnie z tłumaczem Yandex (rosyjski) do napisania e-booka, który jest dwujęzycznym i trójjęzycznym tłumaczeniem 50-letniej niemieckiej książki opisującej niemiecki humor w rozdziałach w dziewięciu regionalnych dialektach. Ukończyłem dwujęzyczne tłumaczenia, wraz z przypisami do rozdziałów i trójjęzycznymi glosariuszami rozdziałów (niemiecki < – > angielski plus regionalny dialekt (Berlinerische, który obejmuje dwa rozdziały niemieckiej książki źródłowej, wraz z przypisami
  • (con ' t) i rozdział trójjęzyczne glosariusze. wielu języków i okazało się, że aplikacja Microsoft ' s " Translator " – aplikacja, którą można znaleźć osadzoną w wielu programach oprócz Google i Yandex – jest nieocenionym atutem podczas nauki czytania, pisania i mówienia w języku obcym.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *