How to say “ Do zobaczenia, a następnie ” i “ Widzisz wtedy po francusku?

Jak bym powiedział każde („wtedy widzisz” i „widzisz”), biorąc pod uwagę, że w języku francuskim dopełnienie występuje przed czasownikiem?

Czy w każdym przypadku byłoby to „ vous voyez alors ”?

Pierwsze stwierdzenie byłoby wypowiedziane podczas rozstania po podjęciu decyzji o kolejnym spotkaniu o określonej godzinie . Drugie stwierdzenie mówi, czy druga osoba widzi logikę stojącą za czymś po jakimś zdarzeniu lub wyjaśnieniu. Zgadzam się, że czasami w różnych językach mówi się różne rzeczy. Jak bym to powiedział po francusku?

Komentarze

  • Nie ' nie widzę francuskiego w pytaniu na razie? angielski nie tłumaczy dosłownie na francuski 🙂
  • Ja ' zredagowałem Twoje pytanie, dodając to, co powiedziałeś w komentarzu. Jeśli chcesz, możesz edytować pytanie i przeformułować je. Zawsze możesz edytować własne pytanie. Witamy na French.se

Answer

Effectivement en français on doit exprimer le sujet qui n „est pas exprimé en anglais dans „ do zobaczenia „. Le plus proche de „ do zobaczenia ” serait:

  • «On se voit le [ wzmianka o dacie]. »
  • « On se voit [wzmianka o dzienniku]. »
  • « On se voit à ce moment là. »

Dans « you see », you étant sujet, on dirait tout simplement «tu vois».

Pour ce qui est de then en français on peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu „il a en anglais dans les phrases que tu soumets.

  • Sens temporel (” do zobaczenia ”): alors, à ce moment-là.
  • Sens logique („ widzisz, a następnie ”): alors, donc.

Mais le plus fréquent en français pour exprimer l „anglais” see you * est d „Employer une locution qui introduite pas la préposition à:

  • « À lundi. »
  • « À la semaine porchaine. »
  • « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)

Ce n „est pas possible si l” expression de temps est «alors» ou «à ce moment là.»


W języku francuskim nie można pominąć tematu jest zrobione po angielsku w „to do zobaczenia”, więc „dałem Ci różne możliwości. Dla mnie ostatnia rzecz, najmniej zwyczajna. W„ ty widzisz ”,„ ty ”jest tematem i po prostu powiemy „ tu vois ”.

Jeśli chodzi o „to” w języku francuskim, być może będziemy musieli użyć różnych słów w obu przypadkach. „ Alors ” może być użyte w obu przypadkach, niezależnie od tego, czy „to” jest czasowe („w tym czasie”) czy logiczne („w tym przypadku”). Gdy czasowe, możesz również użyć „ à ce moment là ”. Kiedy logiczne, kiedy ca, użyj również „ donc ”.

Komentarze

  • Merci beaucoup!
  • " On doit exprimer le sujet " en francais. Oui et non. Plus tard … A + 😉
  • Pytanie naprawdę powinno dotyczyć angielskiego. " Do zobaczenia, więc " nie jest poprawne (kompletne) po angielsku. Jest to skrót (i slang) dla " I ' Do zobaczenia. " Nie szukaj dosłownego tłumaczenia takiej skróconej wypowiedzi, bo będziesz bardzo rozczarowany.
  • @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' anglais " do zobaczenia * est d ' pracodawca une locution qui introduite pas la pr é pozycja à: « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À plus tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux d é cennies.) "
  • @Drew: Both " do zobaczenia " i " à plus tard / à tout à l ' heure " są skróty i potoczne (nie ' nie powiedziałbym slangu, ale możemy to omówić w języku ELL), w języku angielskim czasownik jest przechowywany w skrócie, w Francuski to nie jest ' t i wydawało się, że to problem dla OP.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *