Idiom: Niedźwiedź ze mną

Sens tej formuły jest jasny. To znaczy być dla mnie cierpliwym, tolerancyjnym / wyrozumiałym. Nie bądź dla mnie zbyt surowy.

Ale jak czasownik jako „znosić” może rozwinąć znaczenie bycia tolerancyjnym?

„Nosić” to stary czasownik powiązany z łacińskim ferre i greckim pherein. „Nosić” podzieliło się na kilka znaczeń, takich jak „nosić” , „urodzić dziecko” , „znosić” , „być skierowanym ku” i tym podobnym rzeczom, które mogą semantycznie być rozumiany z podstawowego znaczenia nosić lub od łaciny ferre i greckiego pherein, ale żadne znaczenie nie wskazuje ścieżki semantycznej do „Niedźwiedź ze mną” .

Komentarze

  • ” to endure ” – HTH.
  • … co oznacza, że zarówno ” rodzą ” (chociaż tylko angielski i niemiecki mocno zachowują w tym sensie, a rosyjski był beremennaya ” w ciąży „) i ” nosić wiertło den przynieś ” (zobacz wnioskowanie). (Etymonline)
  • ” znosić + ze mną ” nie ma sensu.
  • Niedźwiedź z = „znieść”. Niedźwiedź może również oznaczać „wytrwać” samodzielnie, ale w czasowniku frazowym znosić , zawsze to oznacza. Podobnie jak samo słowo niedźwiedź może również oznaczać „zachowywać się w określony sposób”, podczas gdy czasownik frazowy znosić zawsze ma ten niuans. Sam czasownik ma wiele różnych odcieni znaczenia, które są niejasno połączone przez rodowe znaczenie podstawowe. Wykonane z niego czasowniki frazowe po prostu zawężają znaczenie, tak jak to robią czasowniki frazowe. (Nawiasem mówiąc, skandynawskim odpowiednikiem jest znoszenie kogoś , co jest po prostu jeszcze bardziej precyzyjnie sprecyzowanym czasownikiem frazowym.)
  • Rolnik, leśniczy, a niedźwiadek wszedł do baru. Barman powiedział: ” Hej, tu nie ma dzieci bez opieki! ” Strażnik lasu odpowiedział: ” Proszę ze mną. ”

Odpowiedź

Z Wyszukiwarki fraz :

  • OED odnosi się do „znosić” do „znosić” w znaczeniu „podtrzymywać [cokolwiek bolesnego lub próbującego]; znosić, tolerować”.

Wyrażenie jest dość stare i można je znaleźć w dziełach Szekspira:

  • Właściwie Szekspir bardzo często używa tego wyrażenia, np.:
  • Juliusz Cezar: „Niedźwiedź ze mną; Moje serce jest w trumnie z Cezarem ”
  • Ryszard III:„ Mój Władca Yorku nadal będzie się złościł: wuju, wasza łaskawość wie, jak z nim znosić ”
  • Król Lear: „Musisz znosić ze mną: módl się teraz, zapomnij i wybacz”
  • i Jak ci się podoba, w których gra na to. Celia mówi: „Modlę się, miej ze mną nie mogę iść dalej ”. Probierz odpowiada:„ Ze swojej strony wolałem znieść [znosić] Ciebie niż znosić [nosić] Ciebie ”.

    • Szekspir z pewnością tego nie zrobił nie wymyślać tego; była to wyraźnie standardowa część mowy elżbietańskiej. (Jest jednak całkiem możliwe, że to częste występowanie tego w jego sztukach sprawiało, że był on znajomy i aktualny, a w przeciwnym razie mógł po prostu przestać być używany.)

Komentarze

  • Powinieneś podać link, ten fragment wygląda na to, że kilka osób podając własną nazwę.
  • Czy to tylko wycinanie i wklejanie z tego linku? Wygląda na to, że jedyną istotną częścią jest ostatni punkt. Czy możesz ograniczyć się do tego i dodać coś samodzielnie, co spróbuje wyjaśnić ' niedźwiedź ' i ' toleruj ' są powiązane semantycznie?
  • +1 dla OED wiąże ” niedźwiedź z ” do ” znosić ” w sensie ” podtrzymywać [cokolwiek bolesnego lub próbującego]; znosić, tolerować .
  • MacMillan pokazuje, że w BrE ta formuła jest używana do ” Proszę chwilę poczekać, ja ' będę gotowy za kilka minut „. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
  • Tak, chodzi o cierpliwość (jak ciężar) z grzeczności . idioms.thefreedictionary.pl / niedźwiedź + z

Odpowiedź

Moje osobiste wrażenie jest takie, że wyrażenie to nosi (czyli nosić / znosić czy cokolwiek) + ze mną jest niewystarczająco wyjaśnione. Nawet OED elegancko usuwa problem polegający na tym, że dodatkowy ze mną nie ma logiki, w ogóle o tym nie wspominając. Jeśli sekretarz mówi do gościa, proszę, wytrzymaj ze mną przez chwilę „Będę na ciebie gotowy za kilka minut”, możemy zinterpretować „niedźwiedź” jako „Proszę znoś / znoś nieprzyjemne czekanie”. Ale dlaczego gość miałby znosić tę nieprzyjemność z sekretarką. Ona nie ma nic do zniesienia / zniesienia.

Pomysł, jaki mam, jest taki, że pierwotnie wyrażenie było wyrażeniem składającym się z dwóch czasowników, takim jak

Niedźwiedź (nieprzyjemność czekania ) i znosić to albo i znosić mnie (kończąc tę pracę tutaj).

Coś takiego, w którym „ze mną” naprawdę ma logikę. Oczywiście taka hipoteza nie może być udowodnione. Ale jeśli nie mamy przekonującego wyjaśnienia historycznie mrocznego wyrażenia, myślę, że hipoteza, która czyni to wyrażenie wiarygodnym, jest lepsza niż wyjaśnienia, które usuwają niespójności.

Odpowiedź

Zawsze rozumiałem to w dosłownym, etymologicznym sensie od do noszenia , SROKA * bher (H) – „nieść”, więc moim zdaniem tłumaczę na niemiecki ertragen „znosić, cierpieć, podtrzymywać; poddawać się” (jak dźwigany ciężar, podnoszony itd.; jak drzewo wydaje owoc, niosąc owoc, że tak powiem, niektóre nakładają się na niedźwiedź „rodzić, rodzić”), najwyraźniej od tragenu „nosić” (por. przeciągać ).

Jeśli łacina fero ma tę samą konotację, „wytrwać”. Spis powszechny nakazuje odtworzenie tego samego korzenia (z * bh> f ). Co jest jednak nieco podejrzane. Po pierwsze, fero to „ paradygmat uzupełniający składający się z dwóch różnych korzeni. Obecny rdzeń pochodzi od Proto-Italic * ferō, od Proto-Indo-European * bʰéreti („ nosić, nosić ”), Od rdzenia * bʰer-. … Idealny rdzeń, pierwotnie tollō, pochodzi od Proto-Italic * tetolai, od Proto-Indo-European * tetólh₂e („ to be holding up ”), Od rdzenia * telh₂-. Rdzeń lātus ma ten sam rdzeń, zredukowany z Proto-Italic * tlātos, z Proto-Indo-European * tl̥h₂tós. Jest pokrewny z angielskim thole ( „Wytrwać”). „Ale paradygmaty ulegające uległości należy uznać za wysoce podejrzane. Najpierw jest * per- itd., Skąd łacina pro, per , angielski fare , niem. fahren „drive”, ausführen „export” i wiele więcej; jako słowo wędrowne, germańskie rdzenie odnoszące się do semantycznej dziedziny handlu mogły wpływać na łacinę lub odwrotnie. To samo dotyczy oczywiście greckiego phero „przynieść”. Innym problemem jest to, że * bher- jest raczej polisemiczną rekonstrukcją – co oznacza, że łodyga była bardzo produktywna i nie wiadomo, czy „przenoszenie” powinno być sensem, który spłodził ich wszystkich. W tym sensie niemiecki ertragen może być tłumaczeniem pożyczkowym, które nie może informować o poszukiwanej etymologii. Jednak łacina f często odzwierciedla SROKĘ * dh (np. facio , En. do , SROKA * dheH-), a tragen rzeczywiście odzwierciedla * dʰregʰ- „biegać” (?), jak dotąd bez łacińskiego odruchu; przyrostek -g jest prawdopodobnie drugorzędny (cp. greckie dromos „run”) tak samo, jak początek zerowej oceny, odpowiadającej pełnej ocenie, co może rozsądnie dać fero , tj. * dher- , z wyrażeniem „Indo-irański * dʰar- („ przytrzymaj, zatrzymaj, niedźwiedź, przenieś, odbierz, zatrzymaj się w prawo ”)” i kilka Potomkowie łacińscy, rzeczywiście kursywa * dher-o-> Latin f- , choć nie fero (patrz tam). W międzyczasie nie mam pojęcia o celtyckich, z wyjątkiem tego, że niektóre gałęzie afrykowały niektóre plosives.

Oznacza to, że stan Proto-indoeuropejski przedstawiony w wikisłowniku i źródła, które podążają, to bałagan, a nie bardzo pomocne. Czy to „podział dialektalny w SROCE czy później – czy też * r-gh- jest faktycznie znaczącą częścią tych korzeni (por. Np. zasięg , niem. reichen „rozszerzyć, wystarczy”, być może „uchwycić”), z * bhe- i * dhe- zwykłymi przyrostkami (por. niem. bei-bringen z n-wrostkiem lub bereichern ) – to w tym miejscu zwykła spekulacja.

Kolejnym problemem mającym związek z pytaniem, moim skromnym zdaniem, jest ciężar , Ger . Bürde . Porównaj też idiom. jemandem einen Bären aufbinden (obciążyć kogoś czymś, oszukać, dosłownie związać niedźwiedzia (zwierzę) na czyimś grzbiecie) i einen Bärendienst erweisen (wyświadczyć komuś wielką przysługę, dosłownie wyświadczyć komuś przysługę niedźwiedzia (ogromną jak zwierzę?)). W tym świetle niespójność w przywoływanych stronach wiki łączących od * dher- do Lat. feros , gdzie inna etymologia – lub inny leksem razem – brzmi zamiast tego: „ Z wcześniejszych * xweros, z Proto-indoeuropejskich * ǵʰwér-os, z * ǵʰwer- („Dzikie zwierzę”) Przymiotnik * feros 1.dziki, dziki „; wydaje się godne uwagi, o ile niedźwiedź jako dzikie zwierzę, tak samo jak słowo tabu, może być porównywalne; nawet ursus ” niedźwiedź „może mieć splątać się (nie mylić z Gyros , niem. Dreh-Spieß ). Dalej, * ghw- uważa się, że aspirowany tylny wargowy wywodzi się z germańskiego * w, por. . ciepły (niepewny) i analogiczny do kurdyjskiego, tutaj też zobaczyłbym schwer zamiast * (s) wer- „sever” lub przynajmniej schwül . Porównywanie w ten sposób znosić i warten „czekać” może być rozciągnięciem wyobraźni. Nie znoś mnie.

Z drugiej strony, wspomniany powyżej * telh₂- przypomina tolerować . Podobnie „Rdzeń * lātus” przypomina pobłażliwość . Wydaje się jasne, że istnieje połączenie. Tylko przyimek z nadal wydaje mi się dziwny. Sugerowałbym, że oznacza to wymianę, negocjuj ze mną , lub rzeczywiście Ger. Unterhalte (dich) mit mir (porozmawiajmy, zabawmy ze mną; zatrzymaj „trzymaj” gloses Italic * dher-o; Unterhalt oznacza „trwałość, żywotność; troska o” zamiast rozrywki , z teno w każdym razie „trzymać, chwytać, rozumieć”, tendo „zajmować się”)

Odpowiedź

Następująca odpowiedź nie jest oparta na etymologii, ale na moim przekonaniu, dlaczego ludzie używają słowa ” Niedźwiedź ze mną „ w tym znaczeniu.


Niedźwiedź we wspólnej wyobraźni kojarzy się z pluszowym misiem.

Co jest słodkie.

Więc: „niedźwiedź ze mną” = „bądź słodki z ja „ = ” bądź dla mnie miły „.

Komentarze

  • Ta uwaga dotycząca niedźwiedzia zwierzę, wszędzie w internecie. Ale zwierzę tak naprawdę nie ma nic wspólnego z czasownikiem do znoszenia. Ale twoje skojarzenie nie jest takie złe – niestety nie jest to etymologia i zmiana semantyczna.
  • @rogermue Nie ' nie mówię, że czasownik ma coś wspólnego, tylko dlatego, że ludzie używają go z tego powodu, o co chodzi.
  • Dobrze, Yohann. Ciekawe też, jakie skojarzenia mają na myśli mówcy posługujący się tą formułą. To całkiem nowy i bardzo interesujący aspekt mojego pytania. Początkowo interesowała mnie tylko etymologia, ale powinienem również rozważyć ten nowy aspekt. Jednak nie jest łatwo dojść do skojarzeń, które ludzie mają z mrocznymi wyrażeniami.
  • @rogermue Nigdy nie użyłem tego wyrażenia, ale jest to pierwsza rzecz, która przyszła mi do głowy, gdy ją przeczytałem. I założę się, że nie jestem jedyny;)
  • Dobry Yohann. Byłbym zadowolony, gdyby więcej osób powiedziało nam swoje skojarzenia. Na innym forum pewien plakat, kobieta, powiedziała mi, że łączy formułę z rodzeniem dzieci i połową żon.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *