Jak badacze Biblii godzą różnice między językiem greckim a aramejskim w Jana 21: 15-17?

Ew. Jana 21: 15-17 opowiada o potężnej rozmowie między Jezusem i Piotrem, w której Jezus trzy razy pyta Piotra, czy Go kocha. Grecki zawiera kilka słów oznaczających „miłość” . Po grecku dialog wygląda tak:

  • Czy mnie kochasz (ἀγαπάω / agape)?
    • Wiesz, że cię kocham (φιλέω / phileo).
  • Czy kochasz (agape) mnie?
    • Wiesz, że cię kocham (phileo).
  • Czy kochasz (phileo) mnie?
    • Wiesz wszystko. Wiesz, że cię kocham (phileo).

Jezus używa słowa oznaczającego miłość Boga dwa pierwsze razy, a Piotr odpowiada braterską miłością wszystkich trzy. Kiedy Jezus po raz trzeci używa „phileo”, Piotr wydaje się załamać. To rzeczywiście bardzo potężna interakcja (o czym omówiono w innym miejscu ) … ale działa tylko w języku greckim. Uważa się, że aramejski jest wspólnym językiem między Jezusem i Jego uczniami, ale aramejski nie ma sposobu na rozróżnienie między tymi różnymi typami miłości, tak jak robi to grecki.

Jak Biblia uczeni pogodzić fakt, że po aramejsku nie ma różnorodności słownictwa potrzebnego do wyrażenia rozróżnienia, jakie występuje w języku greckim?

Komentarze

  • FYI, biblistycy na ogół nie uważają, że odmiana słowa ma znaczenie . Jeśli się nad tym zastanowić, w zwykłej rozmowie prawdopodobnie użyjesz różnych synonimów, jeśli to możliwe, zamiast powtarzać to samo słowo w kilku kolejnych zdaniach. Zobacz też Czy to rozróżnienie biblijnej terminologii „miłości” jest zgodne z pismem świętym?
  • @ThaddeusB " Bibliści na ogół nie uważają, że odmiana słowa ma znaczenie " jest nieuzasadnionym uogólnieniem. Niektórzy tak robią, inni nie ' t.
  • Lepszym pytaniem może być pytanie, w jaki sposób biblijni pogodzą się z faktem, że język aramejski nie jest zróżnicowany w słownictwie konieczne jest przekazanie nagranego tekstu rozróżnienia dokonanego w języku greckim. Chociaż nawet to będzie wymagało dalszego sformułowania, ponieważ jest niewątpliwie wiele opinii.
  • Gdybym miał na myśli uniwersalnie, powiedziałbym uniwersalnie. Podtrzymuję moje stwierdzenie, że większość naukowców nie uważa tej zmiany za znaczącą (co pośrednio oznacza, że niektórzy tak robią).
  • Głosuję ' za zamknięciem tego pytania jako niezwiązane z tematem, ponieważ lepiej pasowałoby do biblijnej hermeneutyki niż do chrześcijaństwa.

Odpowiedź

Istnieje kilka wyjaśnień, ale nie ma zgody. Należą do nich: 1) Często mówił po grecku; 2) Zrobił to przy tej okazji; 3) agape i phileo i tak są synonimami: 4) rozmowa była po aramejsku i użyto dwóch różnych aramejskich słów oznaczających miłość (chav i racham); oraz 5) rozmowa była alegoryczna i przedstawiała początkowe zrozumienie przez Piotra jego roli.

  1. Jezus i Jego uczniowie mogli, wbrew opinii większości, często mówić po grecku. Ten artykuł przedstawia ten pogląd, argumentując, że istnieją inne przykłady gry słów w ewangeliach, które mają sens tylko w języku greckim, a nie aramejskim. Większość jednak uważa, że aramejski był zwykły język, którym mówił Jezus.

  2. Nawet jeśli aramejski był zwykłym językiem Jezusa, ta konkretna rozmowa pokazuje dowody niezwykłej formalności. Piotr jest zwracany nie jako do Piotra, ale jako Szymon, syn Jonasza, a Jezus używa tego „pełnego” imienia nie raz, ale trzy razy. To jest bardzo formalne. Grecki był językiem bardziej oficjalnym, czyli bardziej formalnym niż aramejski, więc Jezus mógł zainicjować rozmowę po grecku, aby jeszcze bardziej podkreślić jej formalność.

  3. Wielu uczonych nie uważa już, że faktycznie różnica między agape i phileo ma jakiekolwiek znaczenie. Nie jest niczym niezwykłym używanie synonimów ze względów czysto stylistycznych. Ten artykuł omawia to pytanie i zawiera stwierdzenie:

Więcej dowodów wywodzi się również z milczenia greckich Ojców Kościoła, którzy nie wspominają o tym rozróżnieniu w czasownikach oznaczających miłość, kiedy komentują ten fragment. Można by pomyśleć, że gdyby subtelne rozróżnienia były znaczące, z pewnością by się nad tym rozwinęli.

Ani King James Version, ani Douay nie podchodzą do różnica. NIV wcześniej przetłumaczył agape jako „prawdziwa miłość”, a phileo po prostu jako „miłość”, ale wydanie z 2011 roku traci to rozróżnienie, tłumacząc oba identycznie. Odzwierciedla to trend w nauce w kierunku wcześniejszego poglądu, że słowa agape i phileo są praktycznie synonimami i wymiennymi.

Bardziej szczegółowa egzegeza przemawiająca za tym poglądem i krótko opisująca wzrost i upadek przekonania, że różnica jest znacząca, znajduje się tutaj.

  1. Jeśli rozmowa była po aramejsku, mogły zostać użyte dwa różne aramejskie słowa oznaczające miłość i przyjaźń. Są to Chav (również transliterowane w języku angielskim jako hooba) i Racham (lub raham). Oto więcej szczegółów na temat tych aramejskich słów oznaczających miłość w Ewangelii św. Jana, choć nie w tym szczególnym kontekście. Gdyby ewangelista wiedział o rozmowie w języku aramejskim i chciał przekazać to po grecku, mógł przetłumaczyć chav jako agape, a racham jako phileo. W ten sposób przedstawił różnicę w języku aramejskim, używając różnych słów w języku greckim. Dokładne niuanse agape versus phileo i chav versus racham, może nie odpowiadać dokładnie i nie ma prawdziwego konsensusu co do niuansów któregokolwiek z nich.

  2. Ta rozmowa mogła nigdy się nie wydarzyć. Takie jest zdanie osób, które odrzucić zmartwychwstanie jako wydarzenie dosłowne. Biskup John Shelby Spong w swojej książce Resurrection, Myth or Reality (niestety, niestety nie za darmo w sieci) przypuszcza, że mogła to być halucynacja wywołana winą Piotra z powodu faktu, że pomimo obiecując, że cokolwiek zrobi ktokolwiek inny, on nigdy nie opuści Jezusa; wtedy zrobił dokładnie to. Być może, pomyślał Piotr, kiedy przyszło do tego, nie okazał swojej miłości do Jezusa bardziej niż inni. Być może w ogóle Go nie kochał; ale w każdym razie był z pewnością Jego przyjacielem, który bardzo się o Niego troszczył, a dla Jezusa wciąż miał do wykonania wielką pracę. Peter musiał patrzeć w przyszłość. Jezus potrzebował Piotra, teraz bardziej niż kiedykolwiek, do pasienia swojej trzody. Z tego punktu widzenia pytanie, w jakim języku odbywała się wyimaginowana rozmowa, nie jest istotne.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *