Jak byś powiedział, “ Mówię trochę po niemiecku ”?

Umieściłem to w Tłumaczu Google i wymyśliłem,

Ich spreche ein wenig Deutsch.

Czy to prawda? Wątpię w to. Kiedy patrzę w górę wenig , stwierdzam, że jest to przymiotnik, a nie przysłówek, i oczywiście zdanie wymaga przysłówka.

Jak to „najlepiej powiedzieć”, Mówię trochę po niemiecku „?

Komentarze

  • Niemieckie przymiotniki mogą generalnie działać jak przysłówki, ale wenig to właściwie więcej często przysłówek: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
  • Powiązane: niemiecki. stackexchange.com/questions/32832/…
  • Wygrał ', aby zagłosować na niektórzy poeci lub stowarzyszenie literackie, ale większość ludzi zrozumie, co masz na myśli, mówiąc to.
  • Jak to jest oczywiste, że przysłówek jest wymagany? Jeśli słowo modyfikuje ” Deutsch „, to ' jest przymiotnikiem. Wspaniałą rzeczą w próbach powiedzenia komuś, że ' nie znasz zbyt wiele języka niemieckiego, jest to, że jeśli twoje stwierdzenie nie jest ' gramatycznie poprawne, to samo w sobie jest wyrazem danego zdania.
  • Aby powiedzieć ' Mój niemiecki jest ograniczony do ” Bitte ein bier ” '. Mój niemiecki przyjaciel poprawił mnie, mówiąc, że ' bite zwei bier ' jest lepsze '.

Odpowiedź

Istnieją trzy sposoby używania przymiotnika wenig w języku niemieckim :

  1. Jako atrybut rzeczownika: Mała ilość czegoś

    In diesem Glas ist wenig Wasser.
    W tej szklance jest mała woda.

    Ich sehe wenige Samochody.
    Widzę kilka samochodów.

  2. Jako przysłówek (czyli nie przysłówek!): W nieznacznym stopniu

    Das kümmert mich wenig.
    Nie obchodzi mnie trochę (o tym).

    Deine Ęußerung war wenig hilfreich.
    Twoje oświadczenie było niezbyt pomocne.

  3. W połączeniu z »ein« (»ein wenig«): Synonim »etwas«

    Ich habe noch ein wenig Milch. Möchtest du sie?
    Ich habe noch etwas Milch. Möchtest du sie?
    Nadal mam trochę mleka. Chcesz to?

    Ich fühle mich ein wenig unwohl hier.
    Ich fühle mich etwas unwohl hier.
    Czuję nieco niewygodne.

Ale etwas nie jest przymiotnikiem, a także isn „t a przysłówkiem. Jest to zaimek, a dokładniej: jest to zaimek nieokreślony (po niemiecku » nieokreślonypronomen «). Ale kiedy jest używany w znaczeniu, w którym można go zastąpić ein wenig , możesz też powiedzieć, że jest to Gradpartikel lub Steigerungspartikel (które są synonimami). Nie znam oficjalnych angielskich terminów, ale przetłumaczyłbym to jako cząstki klasy lub cząstki ulepszające .

Przykłady słów należących do tej części mowy to:

Ich habe etwas Geld. Dein neues Auto ist recht groß. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Dr Steiner war ungemein freundlich. Das ist weitaus mehr als ich erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?

Mam trochę pieniędzy. Twój nowy samochód jest dość duży. Bardzo Cię lubię bardzo . Uszczęśliwiasz mnie bardzo . Dr Steiner był wyjątkowo przyjazny. To znacznie więcej, niż się spodziewałem. Czy odzyskałeś już w pewnym stopniu ?

Technicznie „ein wenig” nie należy do tej grupy. Technicznie składa się z dwóch słów, z których pierwsze to przedimek nieokreślony, a drugie to przymiotnik, ale razem oba słowa działają jak cząstka jednej klasy, więc możesz ich używać w ten sposób.

Również słowo bisschen w połączeniu z ein zachowuje się w ten sposób.

W poniższych zdaniach pogrubione zaznaczone części mowy są synonimami:

Ich spreche ein wenig Deutsch.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Ich spreche etwas Deutsch.

Mówię po trochę po niemiecku.
Mówię po trochę niemiecki.
Mówię po trochę niemiecki.

Komentarze

  • Nie powinno ' t it raczej być ” Ich sehe wenig e Autos ” , jak Auto to rzeczownik policzalny?
  • @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur regional begrenzt der Fall ist, daher habe ich das entsprechende Wort korrigiert.
  • Dołącz do społeczności, aby zagłosować za tą odpowiedzią.
  • Gradpartikel brzmi tak, jakby powinno oznaczać „cząstkę stopnia”; wiele części mowy w różnych językach jest tradycyjnie nazywanych „X stopnia” w języku angielskim, chociaż nie wiem, czy dotyczy to również języka Gradpartikeln w języku niemieckim. Steigerungspartikel z pewnością musi być „cząstką porównania” (przy czym Steigerung ma tutaj swoje znaczenie językowe związane z tworzeniem porównań i innych porównań). Nie widzę też, czym wenig w 2 różni się od przysłówka. Z pewnością jest to przysłówek w tłumaczeniu na język angielski, ponieważ modyfikuje czasownik i nie widzę, jak by nie był w języku niemieckim.
  • @JanusBahsJacquet: Spójrz tutaj na różnicę między przymiotnikiem , przysłówek (obie są klasami słów) i przysłówek (funkcja gramatyczna) (w języku niemieckim): Sind przysłówek Przymiotnik Przymiotnik Przymiotnik oder Adverbien?

Odpowiedź

Twoja propozycja jest całkowicie poprawna i trudna do poprawy.

Alternatywy:

  • Ich spreche ein bisschen Deutsch.
  • Ich spreche etwas Deutsch.

Lub z samokrytycyzmem:

  • Mein Deutsch ist nicht besonders [gut].
  • Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
  • Mein Deutsch ist eher schlecht.

Komentarze

  • Alternativ kann man in den ersten beiden S ä tzen auch noch ein ” nur ” einschieben.
  • Część z samokrytyką jest bardzo niemiecka 🙂
  • Duża różnica. Po pierwsze, przyznajesz, że nie mówisz dobrze w języku, a po drugie możesz zadać pytanie „, więc co zamierzasz zrobić, aby go poprawić? ” wstecz 🙂
  • Ein Bisschen to lepsze imo. ” Mein Deutsch l ä sst zu w ü nschen ü brig ” jest żenujące.
  • Mam wrażenie, że znasz wystarczająco dużo niemieckiego, aby powiedzieć ” … l ä sst zu w ü nschen ü brig. „, więc znasz więcej niż trochę niemiecki.

Odpowiedź

Potocznie powszechnie używa się określenia „can” w języku:

„Ich kann ein bisschen Deutsch” lub „Ich kann ein wenig Deutsch”. „Potrafię trochę po niemiecku” (teraz wypuść chłopca ze słoika Weck!).

Nie jest to w 100% poprawne gramatycznie, ale brzmi mniej dziwnie niż w języku angielskim: mamy „können” (móc / wolno, „to can”) jako właściwy czasownik. Używa się go bardzo podobnie do „wiedzieć” w języku angielskim w odniesieniu do umiejętności („znam trochę niemiecki”, „znam karate”, „wiem, jak to naprawić”).

Komentarze

  • po prostu dodaj ” sprechen ” na końcu i staje się całkiem poprawne.
  • Tak. Ale wielkie litery stają się w tym momencie owłosione 🙂
  • Wtedy będziemy musieli po prostu zmienić plan, jeśli ' nie działa dla nas.
  • Dlaczego kapitalizacja miałaby stać się owłosiona? Czy nie ' nie byłoby po prostu tym samym?
  • @FabioTurati nie byłoby ', to był po prostu próbować zastraszyć.

Odpowiedz

Jak już zauważył @Pollitzer, wersja przetłumaczona przez Google to (zaskakująco ) jeden z najpopularniejszych sposobów na powiedzenie „Mówię trochę po niemiecku”. I chociaż w innych odpowiedziach wskazano o wiele więcej ważnych alternatyw, wszystkie one nie wspominają o ważnej części: powodzie, dla którego ten wariant jest poprawny.

Mimo że „ein wenig” rzeczywiście może być używane jako przysłówek, byłby używany w stylu „Ich gehe ein wenig spazieren” / „I” wybieram się na (mały) spacer ”. W twoim przypadku faktycznie nie potrzebujesz przysłówka, ale sposobu na opisanie ilości niemieckiego, którym mówisz, np. przymiotnik determinator (zgodnie z komentarzem ktm5124 „). Mogę przeoczyć coś po angielsku, ale nawet tam chciałbym się założyć, że to „trochę” odnosi się do języka, a nie do mówienia.

Komentarze

  • Uważam, że ” trochę ” jest właściwie wyznacznikiem, według jlawlera ' s komentarz do mojego posta lingwistycznego: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
  • Jeśli wierzyć latin.stackexchange.com/a/4352/1593 , to wersja przetłumaczona przez Google jest jednym z najczęściej używanych sposobów coś nie jest zaskakujące.
  • @ ktm5124 dzięki za korektę, odpowiednio zredagowałem odpowiedź. W ten sposób powinno być jeszcze wyraźniej, jak ” wenig ” odnosi się do języka.
  • @MichaelKj ö rling tak, rzeczywiście, spodziewałem się, że coś takiego będzie przyczyną . Google ma nieco poprawiła się w ostatnich latach.

Odpowiedź

Dwie dobre odpowiedzi już, ale żeby dodać jeden szczegół. .

Jeśli znasz trochę niemiecki, będziesz w stanie to wyrazić tylko za pomocą tego, co wiesz! W szczególności, jeśli nie jesteś taki biegły, musisz obniżyć oczekiwania, więc im mniej i prostszych słów, tym naprawdę lepiej.

Więc Ich kann lub Ich spreche , może nur , jeśli się tego nauczyłeś (aby podkreślić, że to tylko trochę), a ein bißchen Deutsch jest prawdopodobnie najlepszym rozwiązaniem ( ponieważ bißchen to pierwsze słowo, którego nauczyłem się na „mały”).

Odpowiedź

Einfach gesagt :

Ich kann etwas Deutsch …

Komentarze

Odpowiedź

Najlepszą odpowiedzią na to, co chcesz powiedzieć, jest: Ich spreche nur etwas Deutsch (mówię tylko trochę po niemiecku) lub ich kann etwas Deutsch sprechen (mówię trochę po niemiecku)

Odpowiedź

Jest już wiele dobrych, a niektóre ciekawe sugestie, a zwłaszcza część gramatyczna została już bardzo dobrze omówiona.

To, czego brakuje mi we wszystkich odpowiedziach, które otrzymałeś do tej pory, to 2 aspekty, które uważam za bardzo ważne w odniesieniu do twojego ostatniego pytania:

Jak najlepiej powiedzieć „Mówię trochę po niemiecku”?

Te aspekty to

  • Kontekst
  • I (może nawet ważniejsze) to, na co chcesz zwrócić uwagę

Kilka przykładów:

Pomyślmy o rozmowie kwalifikacyjnej. Wymagają trochę niemieckiego, ale dopiero zacząłeś się uczyć i chcesz zaznaczyć, że chcesz się poprawić. W tym przypadku proponuję coś takiego …

Ich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.

… lub …

Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.

Tutaj noch podkreśla, że jesteś w proces postępujący, co może być ważne w niektórych sytuacjach.

Spójrzmy na coś zupełnie przeciwnego: chcesz uniknąć sytuacji, w której ktoś nadal mówi do ciebie po niemiecku. W tym przypadku proponuję coś takiego …

Mein Deutsch ist sehr schlecht

… lub …

Ich kann nur sehr wenig Deutsch

… lub inne warianty, które zostały już zaproponowane.

Oczywiście jest o wiele więcej kontekstów, o których możemy pomyśleć – prawdopodobnie tak wiele, że nie miałoby sensu uwzględniać ich wszystkich.

Odpowiedź

Prosty: „Ich spreche etwas Deutsch.”, co oznacza, że mówię trochę po niemiecku ..

Możesz użyć tej linii jako:

„Ich spreche hindi, english und etwas Deutsch ..”

co oznacza „mówię po hindi, angielski i trochę niemieckiego .. ”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *