Jak działa Universal Translator?

W Star Trek Voyager , 37 „ , okazało się, że Universal Translator w jakiś sposób przekształca mowę w język odbiorcy (osoby słyszącej) dla każdej indywidualnej osoby, niezależnie od tego, ile osób jest w pobliżu.

Japończyk mówi nawet:

mówisz po japońsku

Z tego wynika, że oni nie mówią ” nie słychać nawet prawdziwych słów Janeway, ale tylko przetłumaczoną wersję, jakby mówiła tym językiem w naturalny sposób.

Powodem, dla którego pytam, jest to, że gdyby UT po prostu podało tłumaczenie audio, to każda przemowa być zlepkiem języków.

Poza tym 37-latkowie nie mieliby żadnych wszczepionych urządzeń, które by w tym pomogły. Na pozór wydaje się, że słyszą tłumaczenie jako coś słyszalnego.

Jak to możliwe? Czy UT w jakiś sposób przenosi tłumaczenie do umysłu odbiorcy i unieważnia pierwotną ical sound?

Preferowane były odpowiedzi firmy Canon (lub zawarte w podręczniku technicznym), ale interesujące mogą być również wszelkie badania w świecie rzeczywistym.

Komentarze

Odpowiedź

Tak. Universal Translator działa na fale mózgowe … do czytania. Skanuje mózg w poszukiwaniu podstawowych uniwersalnych wzorców, porównując je z matrycami translacji. Ale nie, nie wyświetla ich i ma produkować dźwięk. Jest to bardziej oczywiste w przypadku późniejszych serii, Enterprise i Nu-Trek. From Memory Alpha :

Na początku serii tworzymy urządzenie „telekomunikacyjne” , trochę bardziej skomplikowane niż małe radio tranzystorowe noszone w kieszeni. Prosty „dwukierunkowy szyfrator”, wygląda na to, że konwertuje wszystkie języki mówione na angielski. (Roddenberry 11)

Ponadto:

Podczas pisania „The Corbomite Maneuver ”(pierwsza regularna odsłona Star Treka, po pilotażowych odcinkach„ The Cage ”i„ Where No Man Has Gone Before ”), uniwersalny tłumacz przeszedł dalszy rozwój. Jerry Sohl, pisarz „The Corbomite Maneuver”, wyjaśnił później: „Pierwotnie [każdy członek załogi] miał nosić tłumacza języka, który pasowałby do nadgarstka jak brzęczyk i bez względu na obszar wszechświata byli w środku, myśli, o których myśleli ludzie, zostaną automatycznie przetłumaczone na angielski, gdy mówią . Pozbyliśmy się tego pomysłu i założyliśmy, że wszyscy mówią po angielsku .” (The Star Trek Interview Book, str. 127-128)

Oczywiście nie jest w 100% dokładny na ekranie, ponieważ jest to konwencja filmowa. Służy do wyjaśnienia angielskiego, który słyszymy. W Nu-Trek tłumacz ma opóźnienie dźwięku, a słuchacze słyszą zarówno wersję oryginalną, jak i przetłumaczoną, jak prawdziwy tłumacz.


Pamiętaj, że jest to dość łatwe do wyjaśnienia za pomocą nauki i technologia. Dźwięk kierunkowy można wytwarzać za pomocą macierzy głośników. Dźwięk można wyłączyć, wytwarzając dźwięk przesunięty o 180 stopni w fazie. Zakładając kilkaset lat postępu technologicznego, redukcja szumów mogłaby odbywać się w czasie rzeczywistym.

Tłumacz może „wykryć”, kiedy ktoś nie chce być tłumaczony.

Wreszcie problem synchronizacji ust i tłumaczeń wizualnych. Nigdy nie jest adresowany bezpośrednio do lub z wszechświata. Ponieważ Star Trek to science fiction i rozrywka, realizm jest ignorowany, aby ułatwić widzom, i machał ręką, gdy „technologia stała się lepsza”.

Pamiętaj, że Star Trek to wszechświat, w którym rzeczy takie jak podprzestrzeń umożliwiają komunikację w czasie rzeczywistym bez opóźnień na odległościach międzygwiazdowych. Nie możemy nawet rozmawiać z Księżycem bez opóźnienia (2,6 sekundy w obie strony). Do diabła, nadal mamy opóźnienia w komunikacji z Ziemią.

Komentarze

  • " Universal Translator działa o falach mózgowych … do czytania. " – uważam, że przyjęcie tego założenia jako rzeczywistego faktu jest wysoce wątpliwe. Kanoniczny wszechświat Treka prawdopodobnie wyglądałby zupełnie inaczej, gdyby technologia czytania myśli była naprawdę tak rozpowszechniona i akceptowana.
  • @ O.R.Mapper zostało to potwierdzone we wszechświecie. TOS Metamorphosis. Kirk mówi to wprost. Należy pamiętać, że ' odczytuje aktywne myśli mowy, a nie podświadome lub wewnętrzne myśli mentalne. To ' to tak naprawdę tylko Enterprise, dzięki któremu jest znacznie bardziej przyziemny.
  • Z drugiej strony, odcinek TNG Darmok był wyraźnie oparty na założeniu, że sam język nie może zostać rozwiązany przez UT. Ponadto w niezliczonych przypadkach fale mózgowe osoby mówiącej ' nie mogły znajdować się w zasięgu czujnika (np. TNG Pen Pals , Booby Trap , The Chase , …).
  • @ORMapper Enterprise obsługuje to. Działa również w oparciu o analizę i wstępnie skonfigurowane kody językowe. Nie ' nie działa tylko z jednym rodzajem tłumaczenia. Darmok jednak przetłumaczył słowa, ale język był całkowicie oparty na przeszłych doświadczeniach, a nie na prostych definicjach. Nawet wtedy te jednorazowe odcinki nie podważają reszty serialu (seriali). Programy telewizyjne przedkładają opowiadanie historii nad dokładność techniczną lub ciągłość. Star Trek robi to często.
  • W porządku, wydaje się, że będziemy mieć różne opinie na ten temat, ponieważ dla mnie TOS Metamorfoza wydaje się być jednorazowym odcinkiem.

Odpowiedź

Zawsze uważałem, że Star Trek UT współpracuje bezpośrednio z falami mózgowymi. Było podobne do mikrobów tłumacza Farscape, sprawia, że CZUJESZ, że druga osoba mówi w Twoim języku. Faktycznie jest to pokazane w odcinku Discovery, słyszymy Klingona mówiącego po klingonie z napisami, a po aktywacji UT słyszymy je po angielsku (lub jakimkolwiek ludzkim języku jest dub), Klingon mówi nawet „Nie spodziewałem się ciebie mówić po klingonie ”, a Michael mówi, że to tłumacz. To by również wyjaśniało, dlaczego Japończyk słyszał ludzi mówiących po japońsku w „37” i jak Picard i Data są w stanie wejść pod przykrywkę jako Romulanie do samego Romulusa. Tak naprawdę nie słyszysz niczego ponad głosem drugiej osoby, słyszysz głos tej osoby w swoim języku, ponieważ sztuczka polega na tym, że sam mózg zmienia znaczenie w twojej głowie.

Oczywiście to nie wyjaśnia synchronizacji ruchu warg, technicznie rzecz biorąc, to nadal powinno stanowić problem. Ale każdy, kto widział film z dubbingiem (i nie mam na myśli okropnego dubbingu z dawnych czasów azjatyckich sztuk walki, ale staranne dubbingowanie jakości, które można zobaczyć w zachodnich mediach, na przykład między hiszpańskim, angielskim i francuskim), twój umysł ignoruje brak synchronizacji. Wydaje mi się, że może to oznaczać falę ręczną, o ile język nie jest zbyt inny i wypowiedzenie jednego słowa zajmuje dużo czasu, twój umysł po prostu przeoczy brak synchronizacji, jak oglądanie dubbingowanego filmu.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *