Jak Francuzi mówią “ bekon ”?

Wydaje mi się, że jest coś pokrewnego, być może zapisanego w ten sam sposób, ale oznaczającego coś innego.

Poprosiłem kilku rodzimych Francuzów głośniki. Wydaje się, że zgadzają się, że mają słowo „bekon”, ale nie są pewni, czy ma ono takie samo znaczenie jak w języku angielskim.

Komentarze

  • Jakie znaczenie słowa chcesz przetłumaczyć? Bekon może w języku angielskim oznaczać różne kawałki wieprzowiny (i że ' nie liczy znaczeń przenośnych).
  • Obrazy dla bekon i dla tranches de pointrine fum é e

Odpowiedź

Śniadanie angielskie Społeczeństwo a son mot à dire à propos du bekon . Une image vaut mieux qu „un long discours:

tutaj wprowadź opis obrazu

Le bacon français ressemble au Canadian Bacon .

L „ American Bacon se nomme poitrine en français. Elle peut être salée ou fumée. Lorsqu „elle est taillée en morceaux plus petits, on obtient des lardons . Elle peut également être roulée: elle se nomme alors ventrèche dans le sud de la France.

Je n „ai jamais trouvé de British Back Bacon chez les charcutiers que je fréquente à Toulouse.

Odpowiedź

We Francji są co najmniej dwie rzeczy, które można nazwać bekonem.

Pierwsza składa się z okrągłe plastry wieprzowiny .

Drugi, wykonany z długich i prostokątnych plastrów wędzonego tłuszczu, jest również nazywany lard fumé lub poitrine fumée w języku francuskim.

Komentarze

  • W Qu é bec Bacon jest tym drugim. Nigdy też nie słyszałem " oparów smalcu ".
  • jiliagre ' s # 1: charcuteriedeslimouches.com/17-le-bacon / jiliagre ' s # 2 (smalec é): academiedugout.fr/ingredients/lard-fume_524
  • @Laure Merci! Liens ajout é s à ma r é ponse.
  • Merci, tout le monde. Si je comprends bien, le produit qu ' on appele bacon aux EUA s ' appele smalec fum é en France (aussi, je crois qu ' on l ' appele, le lard tout court). Mais à Quebec na l ' appele bekon comme aux EUA. En France le mot bacon est autre chose.
  • On appelle aussi souvent bacon en France ce qui se nomme bacon au É tats- Unis.

Odpowiedź

W Quebecu moim osobistym doświadczeniem jest stwierdzenie „petit lard” dla amerykańskiego bekonu, ale Używany jest również termin „bekon”.

Komentarze

  • Bonjour! Votre propos m ' a surprise ( petit lard ) … mais le lexique vous donne raison. J ' ai une exp é rience diff é rente, pour moi le smalec , peu importe avec quel adjectif, c ' est simplement du gras, en tant qu ' ingr ujednolicenie. Le Canadian Bacon c ' est le genre de truc o ù je me suis d é j à fait avoir en commandant ç a en pensant que ç a allait ê tre du bacon (comme du bekon amerykański ) et quelle d é ception! C ' é tait simplement du porc en tranches hahah, au final du jambon … Merci!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *