Uczę się japońskiego już od 3 lat, ale nie sądzę, żebym kiedykolwiek spotkał się z wyrażeniem „bardzo mało”, jak w skromnym „Bardzo słabo znam język japoński”.少 し 」czy coś w tym rodzaju? Po prostu nie widzę, żeby to było używane. Dziękuję.
Komentarze
- To nic wielkiego, ale czy wybrałeś właściwą odpowiedź? Jest wiele sposobów, by powiedzieć, że " Znam tylko trochę japoński ", ale 本 の 少 just (tylko trochę) brzmiało jak przydatne wyrażenie szukałeś.
- Zmieniono Twoją odpowiedź. Nie ' nie sądzę, że jest tutaj obiektywnie poprawna odpowiedź, więc myślę, że ta, która ma najwięcej głosów, powinna być najlepsza, że ' jest w porządku.
- @Tim Swoją drogą, myślę, że normalnie nie jest ' t zapisany z kanji 本. Myślę, że ' jest normalnie napisane ほ ん の 少 し jak w twojej odpowiedzi.
- @snailboat: Tak, to miałoby sens (dzięki). Jedyne miejsca, w których widziałem to zapisane, to słowniki.大 辞 林 daje 「ほ ん – の 【本 の」】 」, ale Progressive używa hiragany. Moja odpowiedź brzmi hiragana, ale ' wspomnę również o rdzeniu.
- @Tim Myślę, że pierwotnie oznaczało to coś w rodzaju 本 当 の i stało się wzmacniaczem dla słowa takie jak 少 し wyrażające małe ilości.
Odpowiedź
Co powiesz na:
ほ ん の 少 し | trochę
The ん pochodzi z 本, ale wszystkie przykłady w moim słowniku progresywnym są przydatne hiragana.
Logicznie
日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い。 = Znam tylko trochę japoński.
(Dodatkowa し sprawia, że trochę trudno powiedzieć)
Komentarze
- Twoja odpowiedź była znacznie lepsza przed edycją przynajmniej według standardów native speakerów, dlatego dałem mu +1. 「し か ~~ な い」 brzmi bardziej naturalnie i skromnie niż 「す こ し / い く ら か ~~ あ る / で き る」.
- @ 非 回答者 Nie chciałem sugerować, że い く ら か jest równoważne. Wydaje mi się, że " w pewnym sensie " jest oczywiste. ' usunę go.
- Po prostu do Twojej wiadomości.ほ ん の 少 し jest poprawne, ale najwyraźniej w kontekście tego przykładu powiedziano mi, że ほ ん の nie będzie ' t być używane i nie jest ' t konieczne.
- @Armstrongest: Ten pogląd jest sprzeczny z powyższym komentarzem. Jeśli naprawdę chcesz powiedzieć " tylko trochę " w przeciwieństwie do " a little " (co robi OP) wtedy ほ ん の 少 し wydaje się poprawne.大 辞 林 podaje jako przykład ほ ん の 少 し し か な い.
- @Tim Tak, to jest poprawne. Jednak gdy zapytałem mojego rodzimego użytkownika języka japońskiego, który jest moim rezydentem, stwierdzili, że brzmiało to niezręcznie i niepotrzebnie, gdy mówiłem " 日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い " Czasami język jest bardziej powszechnym używaniem iw tym przypadku sposób, w jaki używamy ", tylko trochę " nie ' nie mam tego samego uczucia co osoba mówiąca po japońsku.
Odpowiedź
W mowie zwyczajnej zwykle używa się ちょこっと
.
コ ー ヒ ー は?
は い。
ちょこっと
だ け で す。
To bardziej modyfikacja ちょっと
trochę podobne do tego, jak mówimy " malusieńki ", aby tiny
wydają się jeszcze mniejsze.
Komentarze
- … warto wspomnieć, że ち ょ こ っ と jest używany głównie przez kobiety i rzadziej przez mężczyzn, co czyni go ele znajomość języka kobiet.
- Dlaczego używałbyś tam 「で す ね」? Nie ma sensu.
- Masz ' masz rację. Mój zły nawyk. oddalony. Jednak は い 、 ち ょ こ っ と ね służy do zmiękczania. To jest według mojego japońskiego teścia. Nie ' nie czuje tego ' szczególnie zniewieściałego.
Odpowiedź
Oprócz odpowiedzi powyżej:
- ち ょ っ と し か 分 か ら な い – niewiele rozumiem.
- ち ょ っ と だ け 分 か る – bardzo mało rozumiem (można to postrzegać jako pokorne wyrażenie, które w rzeczywistości oznacza, że pozycjonujesz się jako osoba posiadająca dużą wiedzę).