Jak き を つ け ま す można przetłumaczyć na I ' Będziesz ostrożny?

Google tłumaczy to jako „ci zależy”, a mój przewodnik mówi, że mówi się „Ja” będę ostrożny. ”Ze struktury mogę się dowiedzieć że き oznacza coś w rodzaju troski, a つ け ま す byłoby czymś w rodzaju „być”. Proszę o pomoc.

Komentarze

  • 気 jest używane w wielu wyrażenia, które nie mają sensu, jeśli słowa są wyszukiwane pojedynczo. 気 が つ く 、 気 の 毒 、 気 を 配 る 、 気 が 利 く 、 気 を 遣 う itd. Jeśli widzisz to kanji, spróbuj najpierw wyszukać całe wyrażenie.

Odpowiedź

Wydajesz się niewykwalifikowany z japońskiego, więc pozwól mi to wyjaśnić. 気 {き} を 付 {つ}け る należy traktować jako jedno wyrażenie. Dosłownie można powiedzieć, że oznacza to „przywiązuj swój umysł”, tj. Bądź uważny. W języku japońskim zaimki takie jak ja , ty , i ona może zostać pominięta, jeśli łatwo ją odgadnąć na podstawie kontekstu. Wreszcie ま す jest dołączane do czasowników, aby uczynić je bardziej uprzejmymi, w tym przypadku zastępując る. W sumie 気 を 付 け ま す jest grzecznym sposobem powiedzenia „Będę ostrożny” o r „Postaram się.”

Komentarze

  • W swoim oświadczeniu " wyglądasz na niewykwalifikowanego, " Mówię " na miejscu. " Chcę również ostrzec społeczność, że ' Mam zamiar opublikować tutaj wiele takich pytań. Zapamiętałem większość zwrotów, ale muszę tylko wiedzieć, jakie mają takie znaczenie. Mój słownik pokazał wiele możliwości dla き, co mnie zdezorientowało. Cóż, dzięki tobie załatwiliśmy き を つ け け す.
  • Jako wskazówka. Większość gramatyki nie może być zrozumiała za pomocą słownika. Używaj słownika tylko do wyszukiwania rzeczowników / znaczeń kanji. Nie ' nie używaj automatycznego tłumacza, ponieważ będzie bałagan… Używaj go tylko jako słownika. W przypadku języka japońskiego większość znalezionych tłumaczeń nie będzie tłumaczeniem dosłownym, którego można się nauczyć słowo po słowie. To ' to bardziej jak branie pod uwagę kontekstu japońskiego zdania i tworzenie zdania angielskiego o tym samym znaczeniu i kontekście.
  • @vickyace Znajdź sobie książkę do gramatyki i przeczytaj ją to. Język to coś więcej niż tylko słownictwo i standardowe frazy – zapamiętywanie fraz, a następnie używanie słownika wygrało ', nie zaprowadzi cię zbyt daleko.

Odpowiedź

気 を 付 け る dosłownie oznacza (I) przywiązuj uczucia (do czegoś) . Oznacza to, że zrobisz coś z dużym przemyśleniem. Dlatego nie należy być nieostrożnym …

Korzystając z tego kontekstu, możemy to naturalnie przetłumaczyć jako Będę ostrożny .

To jak angielskie metafory „You are the bee knees!” lub „A bułka z masłem!”

Komentarze

  • W jaki sposób " przywiązujesz uczucia do czegoś ", aby to przetłumaczyć jako " be carfull " po angielsku. Gdybym miał komuś powiedzieć " przywiązać uczucia do przechodząc przez jezdnię ", czy można to przetłumaczyć jako " uważać przechodząc przez ulicę "?
  • To ' jest metaporem, dlatego piszę to jako tłumaczenie dosłowne. Korzystając z kontekstu, uważaj, aby naturalne tłumaczenie na angielski w zależności od użycia. przywiązujesz uczucia do tego, co robisz, to znaczy, że robisz to dużo choć. Na przykład bycie nieostrożnym oznacza, że nie ' nie myślisz za dużo podczas robienia rzeczy i może skończyć się to, że robisz to nie tak dobrze, jak gdybyś dużo o tym myślał. Kiedy przechodzisz przez ulicę, musisz być ostrożny i włożyć więcej wysiłku w patrzenie tu i tam. Jest ' jak angielski ' s " bułka z masłem " co oznacza łatwe do zrobienia lub " kolana pszczoły " jako bardzo podziwiane / dobre.
  • Z tego właśnie powodu wyrażenie takie jak to ' nie może być dosłownie przetłumaczone, a metafora nie jest dosłownym tłumaczeniem. Jest to " bądź ostrożny " lub wyjaśnienie, co oznacza kontekst wyrażenia. tzn. może trochę przesadzona, ale przykład " bułki z masłem " dosłownie przetłumaczony na japoński " ケ ー キ の ひ と 切 れ ", kiedy wszyscy wiemy, że jest to " 朝 飯前 ". Teraz to przetłumaczone na japoński ma sens, " dołączanie uczuć, " nie. Moim zdaniem niektóre wyrażenia nie mogą być ' przetłumaczone dosłownie. Tylko myśl.
  • Oczywiście nie można go dosłownie przetłumaczyć. Próbuję tylko wyjaśnić tę metaforę, więc ' ma trochę logiki, dlaczego 気 を 付 け る oznacza ostrożność. Jeśli chodzi o tłumaczenie ' bułki z masłem ' na inny język, myślę, że byłoby lepiej, gdybyśmy użyli prostszego słowa, takiego jak ' か ん た ん で す! ' ponieważ nie wszystkie metapary istnieją w każdym miejscu.

Odpowiedź

Mówiąc wprost, po prostu tłumaczy jako,

  • 気 {き} を つ け る
  • Będę ostrożny

Niektórych rzeczy po prostu nie da się dosłownie przetłumaczyć z japońskiego na angielski. Nie ma więc sposobu, aby tak naprawdę to rozbić tak, jak byś chciał.

「気 {き} 」samo w sobie ma wiele znaczeń, a użyte z innym Kanji lub w połączeniu z frazą może przybierać wiele znaczeń.

tzn.

  • 空 気 {く う き} = powietrze
  • 大 気 {た い き} = atmosfera
  • 気 {き} が 大 {お お} き い = hojny
  • 気 {き} の 強 {つ よ} い = silna wola
  • 気 {き} を 落 {お} と す = stracić serce
  • 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = uspokój się

Jak widać w 4 ostatnich przykładach, są podobnymi wyrażeniami do 「気 {き} を つ け る」 Że cała fraza nadaje znaczenie. Istnieje wiele takich japońskich wyrażeń, które używają wielu różnych Kanji i znaczeń.

Odpowiedź

W jakiś sposób jedna ścieżka wydawała się wślizgnąć się w to. Wcale nie jestem ekspertem od japońskiego – daleko mi do tego. Jednak mam 600-1000 japońskich studentów rocznie przyjeżdżających do moich rodzin goszczących. Z mojego doświadczenia wynika, że możesz zabrać to do banku, to wyrażenie jest częściej używane, aby powiedzieć innej osobie, aby była ostrożna. Może być używany, ponieważ będę ostrożny, ale nie jest to normalne i typowe użycie. Matka mówi dziecku, aby uważało, kiedy jedzie na rowerze lub potencjalnie robi coś niebezpiecznego, jak ścinanie marchewki.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *