W „Friends” Joey kilka razy mówi „va fa Napoli”. Wiem teraz, że jest to bardziej miękka wersja tego, co wiesz, ale jak miękka / niegrzeczna jest?
Czy może być używana publicznie? W radiu / telewizji? W programie dla dzieci? Czy mogę powiedzieć to koledze jako żart?
Pytanie poboczne: czy to wyrażenie jest w ogóle szeroko rozumiane?
Komentarze
- Czy jest coś, co mówi w oryginale? Czy w wersji z dubbingiem? Czy w obu?
- W oryginale.
- Możesz znaleźć tę scenę tutaj
- Aby odpowiedzieć na pytanie poboczne: po raz pierwszy słyszę o tym konkretnym wyrażeniu, ale jest to od razu zrozumiałe. to dziesiątki wariantów vaffanculo , niektóre prawdopodobnie wymyślone na miejscu: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno i tak dalej .
- We Włoszech byłoby to zrozumiałe, ale nie ' nie istnieje we Włoszech, ' jest po prostu oczywiste co to za odniesienie, ale jako Włoch we Włoszech słyszałem to tylko fr om Rachel in Friends.
Odpowiedź
„Va fa Napoli” nie jest włoskim odniesieniem, ale wyrażeniem, które brzmi jak to i brzmi jak vaffan … to jest równie niegrzeczne jak fu_k off .
Jeśli powiesz to we Włoszech, zrozumiemy, co masz na myśli, ale jest dość śmieszne, ponieważ nic nie znaczy, jeśli wolisz, to amerykański stereotyp.
Kiedy pierwszy raz zobaczyłem Przyjaciół w oryginalnej wersji, śmiałem się z tego.
Więc jeśli używasz go do rozmowy z innymi Amerykanami, może to być niegrzeczne, ponieważ nikt nie wie, co to znaczy, jeśli używasz go z Włochami, jest to po prostu śmieszne i bez znaczenia.
Odpowiedź
Moi włosko-amerykańscy dziadkowie często używali wyrażenia „va fa Napoli” (lub czasami skracanego do „fa Napoli”). Możesz usłyszeć wyrażenie użyte w The Sopranos oraz w nagrodzonym Oscarem filmie Green Book. Moi dziadkowie byli Napolitano i nauczyli się dialektu Napoli od swoich rodziców), ale dorastali i mieszkali na Bronksie. Z tego, co rozumiem, „va fa Napoli” jest bardziej włosko-amerykańskim slangiem, może bardziej specyficznym dla Włochów z Nowego Jorku, z gmin, z korzeniami w dialekcie neapolitańskim (dlatego Joey on Friends użyłby go, albo Tony Soprano lub Tony warga w zielonej księdze). Mój nauczyciel włoskiego, który pochodził z Neapolu, rozumiał to, ale powiedział, że większość Włochów nie używa tego wyrażenia. Ale moja babcia powiedziała mi, że oznacza to „jedź do Neapolu”, co było jak powiedzenie „idź do piekła”, ponieważ jest tak gorąco w Neapolu. Nie mam pojęcia, czy to prawda. Ale bez względu na etymologię, jest to „negatywne wyrażenie, ale nie wulgarne, bardziej podobne do powiedzenia„ zgub się ”niż cokolwiek innego… (na pewno NIE„ rób tego w dupę ”, jak sugerowano wcześniej). Jest tak wielu włosko-AMERYKAŃSKICH. wyrażenia, które odebrałem od moich dziadków, najbardziej wulgarne, ponieważ przeważnie mówili po włosku przy nas, aby kogoś przeklinać lub obrażać. Podzieliłem się nimi z przyjacielem z Neapolu, który doskonale je rozumie, ponieważ nadal są używane, ale często moja wymowa jest nieco błędna – jest to efekt amerykańskich wpływów i osłabienia przez pokolenia, które nigdy nie nauczyły się literowania słów, ale potrafiły zbliżyć dźwięki tych wyrażeń.
Komentarze
- Witamy we włoskim.SE!
Odpowiedź
Według Słownika miejskiego , „ va fa Napoli „to bardziej uprzejmy sposób powiedzenia vaff **** lo.
To jest bardziej„ uprzejmy ” sposób na określenie vafanculo, włoska nieprzyzwoitość oznacza „idź zrób to sobie w dupę”. Vafanapoli oznacza dosłownie „jedź do Neapolu”, co oznacza, że każdy w Neapolu robi to w dupę.
To nieco bardziej uprzejmy sposób powiedzenia, że wiesz co, podobny do pójścia do diabła.
Oczywiście można go używać w nieformalnym i potocznym kontekście i , jak większości niedokładności, należy unikać w sytuacjach formalnych i publicznych.
Komentarze
- Wiem, co to znaczy 🙂 I ' pytam, jak niegrzecznie to ” bardziej uprzejmy wersja jest.
- @RussoTuristo Właśnie edytowana
- @RussoTuristo Ostrzegam, że jak ” niegrzeczny ” lub ” uprzejmy ” zależy od znajomości odbiorców. Osobiście nigdy o tym nie słyszałem i moja reakcja byłaby głównie zmieszana. Z drugiej strony, jeśli powiedziałeś mi va ' remengo …
- @Russo Turisto / Tak, alternatywne wersje są często brzmiał mniej wulgarnie. Na przykład vaffan ’brodo w swojej instancji.Właściwie możesz wymyślać nowe, prawdziwym terminem jest „vaffan”.
- To ' nie jest bardziej uprzejme, to ' jest mniej niegrzeczny. To ogromna różnica, czy mówisz to bezosobowo, czy komuś. W przypadku Włochów nie ' nie kieruj go do osób w sytuacjach, w których ' nie zamierzasz obrażać. Pełne znaczenie wyrażenia, z którego się wywodzi, vaffanculo , jest bardzo specyficzne i zaprojektowane tak, aby było jak najbardziej obraźliwe, a każda jego odmiana nadal będzie zawierała dużą ilość tego.
Odpowiedź
Oznacza „Jedź do Neapolu!” dosłownie. Jest inne powiedzenie; „Zobacz Neapol i umrzyj”. Co z grubsza oznacza, że kiedy zobaczyłeś Neapol, zobaczyłeś wszystko; nic innego, co widzisz, nigdy tego nie dorówna. Jeśli jednak weźmiesz pod uwagę OBIE z tych powiedzeń razem, powiedzenie komuś „va fa Napoli” oznacza „padnij martwy!”. To dokładniej podsumowuje jego prawdziwe znaczenie i zastosowanie.
Komentarze
- « Oznacza ” Jedź do Neapolu! ” dosłownie »: Właściwie to nie ' t.
Odpowiedź
” va fa Napoli ” istnieją we wspólnym języku włoskim, ale napisaliśmy je ” vaffannapoli ” jak ” vaffanculo „, w istocie używamy tych dwóch terminów w ten sam sposób, ale ” vaffannapoli ” nie jest niegrzeczny, można powiedzieć ” pieprzyć ” i ” cholera „.
Komentarze
- To jest już objęty inną odpowiedzią .
Odpowiedź
Prawidłowe znaczenie to „zejdź z drogi” … i idź na spacer po centrum miasta. Odpowiada podobnej alokacji „vai a farti benedire” („idź się pobłogosławić”) lub „vaffanbagno” („idź się wykąpać”), które „jest na przyjaznym lub znajomym poziomie. lub „vai all” Inferno „(” idź do piekła „) jest niewłaściwe (ponieważ te dwa ostatnie frazy są na innym i silnie ofensywnym poziomie) i faktycznie jest interpretowane w tym sensie (używając tego niepoprawnego znaczenia) przez ludzi z północy w celu upokorzenia i obrażenia neapolitańczyków i ich miasta.
Komentarze
- Witamy na ItalianSE!