Wersety w języku hiszpańskim mogą mieć dwa rodzaje rymów:
- Consonante rym, in gdzie każdy dźwięk od akcentowanej sylaby do końca jest taki sam.
- Asonante rym, w którym każda samogłoska brzmi od sylaby akcentowanej do końca.
Typowym przykładem rymu spółgłoska byłby coche / noche (nieco podobny do angielskiego rymu light / night ) , podczas gdy rym asonante to noche / doce , w którym samogłoska brzmi o / e pasuje, ale nie tak, jak spółgłoska ch / c (może to być podobne do rymowania światła z umysłem ).
Widziałem, że po angielsku można mówić o asonancja (lub harmonia samogłosek ) i spółgłoska , ale wydaje mi się, że te terminy nie odnoszą się dokładnie do tej samej idei, którą pokazano powyżej.
A więc, co jest właściwe jak odnosić się do hiszpańskich rymów spółgłoska i asonante w języku angielskim? A może powinienem po prostu napisać asonante rym ? Czy byłoby to zrozumiałe we właściwym kontekście?
Komentarze
- Ponieważ takie rymowanie nie jest używane w poezji anglojęzycznej, myślę, że pytanie byłoby jak rozmawiać o poezji hiszpańskiej po angielsku? Myślę, że po prostu użyj hiszpańskich słów. Ale (jak w przypadku wszystkich technicznych słów) wyjaśnij je, jeśli nie masz pewności, że Twoi słuchacze je znają.
- @GEdgar: takie rymowanie jest zdecydowanie używane w poezji anglojęzycznej. W " Grosz za szpulkę nici, Grosz za igłę, To ' tak idzie pieniądze, Muzyka pop! Idzie łasica, " rym między igłą a łasicą jest wyraźnie asonante rym. Ale nie ' nie umieszczamy rymów asonante w osobnej klasie od innych prawie rymów (prawdopodobnie dlatego, że mamy dwa do trzech razy więcej samogłosek niż hiszpański) .
Odpowiedź
Zgodnie z GLOSARIUSZ RYMÓW , możesz mieć doskonały rym ( prawda , end ), który wydaje się podobny do hiszpańskiej spółgłoski (wszystkie dźwięki doskonale się rymują) lub możesz mieć niedoskonały rym ( skośny , połowa , oblique etc), który wydaje się mieć szerszy sens niż hiszpański asonante (wybiera tylko rymy dźwięków, ale tak nie musieć być samogłoskami).