Czy ktoś może opisać, jak można pisać po chińsku w LaTeX? Kiedy kompiluję to:
\documentclass{article} \begin{document} 你好吗? \end{document}
wynikowy dokument nic nie pokazuje. Dla odniesienia moim IME jest iBus 1.3.9 w Fedorze 13.
Komentarze
- Pozostałe pytania oznaczone tagiem { cjk } może być interesujące.
Odpowiedź
Najłatwiejszym sposobem jest ( tylko dla dokumentów w języku chińskim uproszczonym):
% UTF-8 encoding % Compile with latex+dvipdfmx, pdflatex, xelatex or lualatex % XeLaTeX is recommanded \documentclass[UTF8]{ctexart} \begin{document} 文章内容。 \end{document}
lub
\documentclass{article} \usepackage[UTF8]{ctex} ...
Jest przeznaczony dla Chiński skład. Rozmiary czcionek, wcięcia, tłumaczenie nazw, odstępy między wierszami, … wszystko jest ustawione.
Najnowsza wersja pakietu ctex
(v2.x), XeLaTeX jest dobrze przetestowany i obsługuje systemy Windows / Mac / Linux. Odpowiednie czcionki preinstalowane w systemie operacyjnym powinny zostać wybrane automatycznie.
Jeśli chcesz tylko złożyć tylko kilka chińskich znaków, możesz użyć CJK
z pdfLaTeX lub xeCJK
z XeLaTeX.
% Compile with xelatex % UTF-8 encoding \documentclass{article} \usepackage{xeCJK} \setCJKmainfont{SimSun} \begin{document} 文章内容 \end{document}
lub
% UTF-8 encoding, pdflatex or latex+dvipdfmx % Simplified Chinese fonts should be installed \documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} \AtBeginDvi{\input{zhwinfonts}} \begin{document} \begin{CJK*}{UTF8}{zhsong} 文章内容。 \clearpage\end{CJK*} \end{document}
lub
% UTF-8 encoding % bad-looking fonts (CJKfonts package) % latex+dvips, latex+dvipdfm(x) or pdflatex \documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} \begin{document} \begin{CJK*}{UTF8}{gbsn} 文章内容。 \clearpage\end{CJK*} \end{document}
Komentarze
- Uwaga: jestem jednym z programiści
ctex
pakietu ixeCJK
. - Mam szczęście, że znalazłem odpowiedź. Bardzo dziękuję za przykłady! Wypróbowałem drugi przykład na TeXnicCenter z MikTeX 2.9, działa świetnie ze wszystkimi innymi pakietami, których używałem. Mam jeszcze dwa pytania: 1. Mogę zmienić tylko czcionki na
{UTF8}{zhsong}
,{UTF8}{zhhei}
,{UTF8}{zhkai}
i{UTF8}{zhfs}
, ale jak mam użyćzhli
lubzhiyou
? 2. Czy istnieje sposób, w jaki mogę korzystać z WinEdt, który nadal nie obsługuje jeszcze UTF? - @ltxsun: popełniam błąd,
zhli
izhyou
są w pakieciezhmetrics
. Nie ' nie zostawiaj tutaj więcej komentarzy. Możesz zadać nowe pytanie. Myślę, że o wiele lepiej jest zadawać na bbs.ctex.org pytania dotyczące czysto chińskiego. - Świetnie. Teraz używam xeCJK. Ale na początku sekcji znajduje się wcięcie akapitów. Próbowałem przeczytać instrukcję, ale jest po chińsku. Znalazłem opcję, ale wygląda na to, że ta opcja nie działa.
- @StefanM ü ller:
indentfirst=false
naprawi to. ' Przykro mi, ale mój angielski jest słaby i nie ' nie mam teraz dużo czasu na przetłumaczenie instrukcji.
Odpowiedź
Używam języka chińskiego pod XeLaTeX i pakietem XeCJK
, które umożliwiają używanie CJK razem z własnymi czcionkami. Jest to niezwykle wygodne.
Najpierw spójrz na wyjaśnienie w witrynie Chou Pai-hsiang ”. To powinno zacząć.
Istnieją inne ważne uwagi dotyczące tex.SE dotyczące używania fontspec
i uzyskiwania pełnego zestawu chińskich znaków z dwóch lub więcej czcionek, ale możesz się martwić o te sprawy później.
Odpowiedź
Niedawno spotkałem się z tym w Fedorze 16. Jesteś nic nie widzi, ponieważ nie wybrano właściwej chińskiej czcionki, która jest inna w systemach Windows, Mac i Linux.
Sztuczka w znalezieniu odpowiedniej czcionki dla języka w systemie Linux jest taka:
$ fc-list :lang=zh
domyślna chińska czcionka w Fedorze 16 to:
WenQuanYi Zen Hei,文泉驛正黑,文泉驿正黑:style=Regular
, a w systemie Fedora 13 prawdopodobnie be:
AR PL UMing TW:style=Light AR PL UMing CN:style=Light
(Jestem z Tajwanu, więc używam tradycyjnego chińskiego wariantu kończącego się na TW. Chcesz „AR PL UMing CN” dla uproszczonego chińskiego. ) Aby zainstalować chińskie czcionki itp. W Fedorze, uruchom:
yum groupinstall "Chinese Support"
Zmień źródło LaTeX na:
\documentclass{article} \setromanfont{AR PL UMing CN} \begin{document} 你好吗? \end{document}
i powinieneś zaznaczyć gwiazdkę t widzę chiński.
Powyższy fragment miał pomóc Ci zdiagnozować problem z chińską czcionką. Do prawdziwej pracy popieram rekomendację dla pakietu xeCJK. Moja osobista konfiguracja jest udokumentowana tutaj .
Brak możliwości złożenia tego samego chińskiego, japońskiego itd. Źródła LaTeX w systemach Windows, Mac i Linux z powodu posiadanie różnych czcionek jest prawdziwym problemem, ale nie jest specyficzne dla XeTex. Jest to bolesne podczas korzystania z latex + dvipdfmx
lub pdflatex
.
Odpowiedź
Dla użytkowników ConTeXt jest to proste.
Najpierw użyj \mainlanguage[cn]
i \setscript[hanzi]
w preambule, aby ustawić domyślny język na chiński. Jeśli chcesz, aby tylko niektóre części dokumentu używały języka chińskiego, możesz użyć \language[cn]{你好}
w dokumencie. Jeśli chcesz aby umieścić w dokumencie trochę angielskiego, użyj \language[en]{hello}
, aby upewnić się, że dzielniki są wyświetlane poprawnie.
Następnie domyślne czcionki zwykle nie zawierają chińskich znaków, więc będziesz musiał utworzyć maszynopis z chińskimi czcionkami, a następnie użyj \setupbodyfont
, aby wybrać tę czcionkę. Aby uzyskać szczegółowe informacje, zobacz Pierwsze kroki z chińskim w ConTeXt .
Odpowiedź
Tylko uwaga dotycząca mojego konkretnego przypadku użycia: chciałem użyć kilku chińskich znaków w moim pliku .bib (używając biber) jako Unicode; aby je skompilować w ten sposób, mógłbym z powodzeniem użyć pakietu {ctex}
– niestety psuje część mojego formatowania w klasie dokumentów, której używam w innym przypadku. Okazuje się, że pakiet {CJKutf8}
nie psuje się dla mnie – ale w przeciwieństwie do {ctex}
nie może bezpośrednio czytać znaków Unicode – musimy zawiń je w środowisku, które jest dla mnie niewygodne dla pliku .bib.
Ponieważ mam ich tylko kilka, zdecydowałem się zadeklarować znaki Unicode ręcznie, używając {CJKutf8}
aby „wyrenderować” glif. Powiedzmy, że chcę wyrenderować tylko „文章” z powyższych przykładów – więc najpierw wyszukuję dla nich sekwencję Unicode, używając mojego utfinfo.pl :
$ echo 文章 | perl utfinfo.pl Got 2 uchars Char: "文" u: 25991 [0x6587] b: 230,150,135 [0xE6,0x96,0x87] n: CJK UNIFIED IDEOGRAPH 6587 [CJK Unified Ideographs] Char: "章" u: 31456 [0x7AE0] b: 231,171,160 [0xE7,0xAB,0xA0] n: CJK UNIFIED IDEOGRAPH 7AE0 [CJK Unified Ideographs]
wiedząc o tym, działający MWE (i kompilowalny z pdflatex test.tex
) można skonstruować zgodnie z wytycznymi w [lista mailingowa Cjk] Problem z CJKchar :
\documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} % NOTE: this may require the font simsun.ttc in the same directory as this .tex file! % [http://lists.ffii.org/pipermail/cjk/2007-November/002045.html [Cjk] Problem with CJKchar] \newcommand{\Chi}[2]{% \csname CJK*\endcsname{UTF8}{zhsong}% \CJKchar{#1}{#2}% \csname endCJK*\endcsname } % 文: 0x6587 % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\begin{CJK*}{UTF8}{zhsong}文\end{CJK*}} % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\CJKfamily{zhsong}文} % % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\CJKchar[UTF8]{"65}{"87}} % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\Unicode{"65}{"87}} % % cant use \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\Chi{"65}{"87}} % YES! % 章: 0x7AE0 \DeclareUnicodeCharacter{7AE0}{\Chi{"7A}{"E0}} % \AtBeginDvi{\input{zhwinfonts}} % MUST have! for \usepackage{CJKutf8} \begin{document} % macro test: \Chi{"65}{"87}\Chi{"7A}{"E0} % ok % direct unicode chars: 文章 % ok \end{document}
EDYTUJ: zwróć także uwagę na faktyczny dokument z bibliografią, że musiałem mieć co najmniej jeden \Chi{...
w główna część dokumentu, els awaria części bibliograficznej; umieszczenie go w \phantom
nie działa, a ja nie lubię wstawiać fałszywych znaków w moim dokumencie. Okazuje się, że zamiast \Chi
można „uruchomić” środowisko CJKutf8 „ręcznie”, na przykład:
\makeatletter \let\CJK@ignorespaces\relax % else the below breaks.. \CJK@envStart{}{UTF8}{zhsong} \makeatother \printbibliography
Odpowiedź
Dla użytkowników Linuksa:
- Aby używać „ctex”, musisz zainstalować texlive-full „pakiet:
sudo apt install texlive-full
-
Zmień kompilator edytora na XeLatex.
-
Pozwólcie, że podam bardzo prosty szablon:
\documentclass[a4paper,10pt]{article} \usepackage{ctex} % 这里调用 ctex 包 %opening \title{TITLE} \author{MY NAME} \begin{document} \maketitle \paragraph{现在应该可以看到中文了} \end{document}
Komentarze
- Dotyczy to tylko dystrybucji Linuksa opartych na Debianie, prawda?